プロフィール
研究社の新和英中辞典での「退学」の英訳の解説をご紹介します。「出る」という意味の「leave」を使いと良いと思います。 退学する leave school 退学させる take somebody out of school withdraw somebody from school 退学を命じられる be expelled from school. 退学届 a notice of leaving school. (例文) She left school in midterm. (彼女は学期半ばに退学した。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「最近息子は思いやりがなく、よそよそしい。態度が冷たくなった。」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My son has been inconsiderate and aloof lately. His demeanor became cold. (私の息子は最近、思いやりがなく、よそよそしいです。 彼の態度は冷たくなった。) 「態度」は「demeanor」といい、Cambridge Dictionaryには「a way of looking and behaving:(見た目と振る舞い方)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
スマートフォンの待ち受け画面は「standby image」と表現されています。 特許庁の公知文献の用例をご紹介します。 (用例) STANDBY IMAGE CREATION DEVICE (待ち受け画像作成装置) ご質問の「スマホの待ち受け、超かわいい!」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Your smartphone standby image is so cute! (スマホ待ち受け画像がとってもかわいい!) 研究社の英和コンピューター用語辞典で「mobile [cellular] phone wallpaper(携帯電話の待ち受け画面)」の英訳例の紹介も有ります。 ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「待ちぼうけ」の英訳に以下の解説が有りますのでご紹介します。 break an appointment with somebody keep somebody waiting in vain (例文) She kept me waiting in vain, and finally didn't show up. (彼女に待ちぼうけを食わされた。) イディオム「in vain」は副詞で「むなしく、徒に、むだに、徒らに」という意味が有ります。無駄に待たされるので待ちぼうけという事になるわけですね。 ご参考になれば幸いです。
ご質問の「対象商品購入でポイント2倍!」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Earn double points when purchasing selected items! (対象商品購入でポイント2倍!) 「対象製品」は「選ばれた品目」というニュアンスで「selected items」と表現できると思います。 他には「object commodity」でも「object(対象)」と「commodity(商品)」の組み合わせなので置き換えが可能ですし、「covered Items」でも「網羅される品目」で使えると思います。 ご参考になれば幸いです。