プロフィール
「垣根」について各種辞書を参照したところ以下のような英訳例が有りましたのでご紹介します。 (英訳例) barrier:障壁 dead fence:枯れ木で作ったフェンス hedge:生垣、垣根 ご質問の「各部署間の垣根を越えて話し合う」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Discuss beyond the hedge between departments. 「hedge」についてCambridge Dictionaryには「a line of bushes or small trees planted very close together, especially along the edge of a garden, field, or road:(特に庭、野原、または道路の端に沿って、非常に密集して植えられた茂みまたは小さな木の列)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
ご質問の「薄暗くなると街頭が点きます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Street lights turn on when it gets dim. (薄暗くなると街灯が点灯する。) 「街頭(市街地の道路や広場。町なか)」は「街灯」の誤字ではないかと思いますが、「street lights」といいます。点灯するは「turn on」が良いでしょう。 「薄暗くなると」は「when it gets dim」が良いでしょう。「dim」はCambridge Dictionaryには「not giving or having much light(光を与えていない、または多くの光を持っていない)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「概要欄」は「description box」と訳されているケースが有りました。実際にYouTubeの解説サイトに以下のような用例も確認できました。 (用例) What is Description box in YouTube. How to see description Box in YouTube video. How to find description box in YouTube video. ご質問の「YouTubeの概要欄にリンクを張っておきます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'll put a link in the YouTube description box. ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「外気」の英訳に以下の例があるのでご紹介します。 (訳例) the (open) air (the) fresh air the air outside 上記を基にご質問をアレンジして「敷布団は洗濯できないので、週に1度外気に当てています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Since the mattress cannot be washed, it is exposed to the open air once a week. (マットレスは洗えないので、週に一度は外気にさらしています。) ご参考になれば幸いです。
「記念日」は「 anniversary」ですので、これに「開校(学校創立)」を意味する「the foundation of the school」をofで繋げれば「開校記念日」の表現になります。 「今日娘は開校記念日で学校が休みです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My daughter is absent from school today because it is the anniversary of the foundation of the school. (今日は開校(創立)記念日で娘は学校はお休みです。) ご参考になれば幸いです。