プロフィール
「ゆすりたかり」は「extortion」と言います。Cambridge Dictionaryには「the act of getting something, especially money, by force or threats:(力や脅迫によって何か、特にお金を得る行為)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「ゆすりたかりって犯罪だよね?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Extortion is a crime, right? 他の単語としては「blackmail(ing)」も「ゆすりたかり」です。 ご参考になれば幸いです。
"young carer"で引用符検索したところ海外のサイトでも用例が有りましたのでご紹介します。 (用例) You're a young carer if you're under 18 and help to look after a relative with a disability, illness, mental health condition, or drug or alcohol problem. (あなたが 18 歳未満で、障害、病気、精神的健康状態、または薬物やアルコールの問題を抱えた親族の世話を手伝っている場合、あなたはヤング ケアラーです。) 他に「young caregiver」も使えると思います。ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「motivation button」という英訳例が有りました。名詞「motivation」は「やる気」でCambridge Dictionaryには「enthusiasm for doing something:(何かをしたいという熱意)」という意味が有ります。これに「button」あるいは「switch」を組み合わせれば良いかと思います。 (例文) Motivation button has been set for on, and I have become able to focus not only on part-time jobs, but also on studying. (やる気ボタンがオンになり、アルバイトだけでなく勉強にも集中できるようになりました。) ご参考になれば幸いです。
「ややこしい」は形容詞「confusing(迷う、紛らわしい)」あるいは「messy(めんどうな)」とニュアンスが近いので表現に使えると思います。 Cambridge Dictionaryには「confusing」について「Something that is confusing makes you feel confused because it is difficult to understand:(わかりにくいものがあり、理解するのが難しいため、混乱する)」と解説が有り、「messy」は「used to describe a situation that is confused and unpleasant:(混乱して不快な状況を説明するために使用される)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「とても細かい指示なので、ややこしいな」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The instructions are very detailed, so it's confusing. The instructions are very detailed, so it's messy. ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「今日は外食する予定だったが、その予定がはっきりしないので行くのやめようかな」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I was planning to go out to eat today, but I don't know what that plan is, so I think I'll skip it. (今日は外食する予定だったのですが、その予定がわからないのでやめようと思います。) 動詞「skip」は「授業や会合などをサボる、休む」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。