Demi

Demiさん

Demiさん

激昂 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

学校で、友人に「私の父は激昂すると手をつけられない」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Fired up
・Pumped up
・All riled up

When my dad gets fired up, there's no calming him down.
私の父は激昂すると手をつけられない。

Fired upは、興奮や熱意、エネルギーが高まっている状態を表す英語の表現です。例えば、スポーツの試合前にチームメイトが士気を高め合うシーンや、大切なプロジェクトに取り組む前にモチベーションを上げるシチュエーションで使えます。また、演説や集会で聴衆が熱狂している場面でもよく使われます。この表現は、ポジティブなエネルギーや情熱が溢れていることを強調するのに最適です。

When my dad gets pumped up, there's no calming him down.
私の父は激昂すると手をつけられない。

My dad is impossible to deal with when he gets all riled up.
父は激昂すると手をつけられない。

Pumped upは、特にポジティブな興奮やモチベーションを表現する際に使われます。例えば、スポーツの試合前や大事なプレゼンの前などに「I’m really pumped up!」と言うことで、自分がやる気満々であることを伝えます。

一方、「All riled up」は、ネガティブな興奮や怒りを示す場合に使われます。例えば、誰かが不公平な扱いを受けたときや、議論がエスカレートしたときなどに「He’s all riled up about it」と言うことで、相手が怒っていることを表現します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/29 16:28

回答

・being enraged

「激昂」は「激昂する」の「be enraged」を現在分詞形にして「being enraged」と表すことが可能です。

構文は、前半は従属副詞節で接続詞「when」の後に第二文型(主語[father]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[enraged:ひどく腹を立てたー形容詞])を続けて構成します。

後半が主節でおなじく第二文型(主語[he]+動詞[becomes]+主語を補足説明する補語[intractable:手に負えないー形容詞])で構成します。

たとえば"When my father is enraged, he becomes intractable."とすれば「父は激怒する(=激昂する)と手に負えなくなります(=手をつけられない)」の意味になりニュアンスが通じます。

0 39
役に立った
PV39
シェア
ツイート