harukenさん
2023/04/13 22:00
垣根を越えて を英語で教えて!
各部所間の垣根を越えて話し合うで使う「垣根を越えて」は英語でなんというのですか?
回答
・Crossing the boundary
・Breaking down the barriers
・Overcoming obstacles
You are really crossing the boundary by discussing this issue with departments outside of your own.
あなたは自分の所属部署以外の部署とこの問題について話し合うことで本当に垣根を越えています。
「Crossing the boundary」は、「境界を越える」という意味で、規則やルール、社会的な規範、あるいは個人の価値観や感情的な限界など、何らかの「境界」を超える行為を指します。例えば、人間関係で相手のプライバシーを侵害する行為や、ビジネスの場で通常許容される範囲を超える行為などが該当します。また、ポジティブな意味でも、新たな領域に挑戦する、新しい発想やアプローチをする、といった状況で使うこともあります。
We need to start breaking down the barriers between departments to improve communication.
「部門間のコミュニケーションを改善するために、私たちは部門間の垣根を越えて話し合う必要があります。」
Let's focus on overcoming obstacles that prevent us from communicating across departments.
「部署間のコミュニケーションを阻む障害物を克服することに焦点を当てましょう。」
Breaking down the barriersと"Overcoming obstacles"は似ているが、微妙に違う状況で使われる。"Breaking down the barriers"はしばしば社会的、文化的、あるいは心理的な障壁を指す。例えば、性別や人種のステレオタイプを克服する場合などに使われる。一方、"Overcoming obstacles"は一般的に具体的な困難や障害を乗り越えることを指す。これは物理的な障害(山を登る)や具体的な困難(試験に合格する)を克服する際に使われる。このフレーズはより個人的な挑戦に対して使われることが多い。
回答
・hedge
「垣根」について各種辞書を参照したところ以下のような英訳例が有りましたのでご紹介します。
(英訳例)
barrier:障壁
dead fence:枯れ木で作ったフェンス
hedge:生垣、垣根
ご質問の「各部署間の垣根を越えて話し合う」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Discuss beyond the hedge between departments.
「hedge」についてCambridge Dictionaryには「a line of bushes or small trees planted very close together, especially along the edge of a garden, field, or road:(特に庭、野原、または道路の端に沿って、非常に密集して植えられた茂みまたは小さな木の列)」と解説があるのでご紹介します。
ご参考になれば幸いです。