Candy

Candyさん

2023/11/14 10:00

彼は限界を越えた を英語で教えて!

同僚がずっと我慢して耐えていたのに怒り出したので、「とうとう彼は限界を越えたね」と言いたいです。

0 238
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/03 00:00

回答

・He has pushed beyond his limits.
・He has gone above and beyond.
・He has surpassed his boundaries.

He has finally pushed beyond his limits.
「彼はついに限界を超えたね。」

「彼は限界を超えて努力した」という表現です。物理的な力を出し切ったり、精神的に困難を乗り越えたりする際に使います。スポーツの試合や厳しい訓練、難しい問題解決など、自身の能力の限界を超えて挑戦し続ける様子を表します。また、その結果として達成感や自己成長を感じることも含まれることが多いです。

He has gone above and beyond with his patience, but he finally snapped.
彼はずっと我慢してきたので、彼がついに怒ったのは驚きではない。

He has finally surpassed his boundaries, hasn't he?
とうとう彼は限界を越えたね。

He has gone above and beyondは、誰かが期待以上の成果を上げたり、余分な努力をしたりしたときに使います。主に肯定的な意味合いで使われます。例えば、課題を期限より早く完成させたり、予定以上の成果を達成したりする場合などです。

一方、He has surpassed his boundariesは、誰かが許可された範囲を越えてしまったときに使います。この表現は、主に否定的な状況で使われることが多いです。例えば、他人のプライバシーを侵害したり、自分の権限を越えて行動したりする場合などです。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/14 07:38

回答

・He was beyond his limit.

beyond:〜を超える
limit:限界

上記で「彼は限界を超えた」を表すことができます。
スポーツの広告などで使用される「go beyond」=「限界を超えろ」というものと同様の表現ですね。

例文:
A:Oh no, he is really upset.
どうしよう、彼かなり怒っているね。
B:I was wondering how he can be patient all the time.
どうやってずっと我慢しているのかなと思っていたの。
B:He was finally beyond his limit.
とうとう彼は限界を越えたね。

補足:
upset:怒る
be wondering:(疑問に)思っている
patient:我慢
all the time:ずっと
finally:とうとう/ついに

是非、参考にしてみて下さい!

役に立った
PV238
シェア
ポスト