Yukiyoshiさん
2024/08/28 00:00
死線を越える を英語で教えて!
命がかかった危険な場面をくぐり抜けた時に使う「死線を越える」は英語でなんというのですか?
回答
・To cheat death
・To have a brush with death
「cheat death」は「死をあざむく」という意味で、本来なら死んでいたはずの絶体絶命の状況から奇跡的に生き延びた、というニュアンスで使います。
大事故や重病から生還した人に対して「九死に一生を得たね!」と言ったり、アクション映画で主人公が爆発をギリギリで避けるような場面にピッタリの、ドラマチックで少し大げさな表現です。
He really cheated death when he survived that car crash.
彼はあの自動車事故で生き延びて、まさに死線を越えた。
ちなみに、「have a brush with death」は「九死に一生を得る」みたいな意味で、交通事故や大病など、本当に危うく死にかけた経験を話す時に使えます。「昨日、車に轢かれそうになってさ。まさにa brush with deathだったよ!」みたいに、深刻だけど少し客観的に語る感じのニュアンスです。
I had a close brush with death in that car accident, but thankfully, I walked away with just a few scratches.
あの交通事故で死線をさまよったけど、幸いにもかすり傷だけで済んだよ。
回答
・be out of danger
・survive
be out of danger
死線を越える
be out of danger は「危険から脱する」「死線を越える」などの意味を表す表現になります。
Each time he was out of danger, he grew as a warrior.
(死線を越える度に、彼は戦士として成長した。)
survive
死線を越える
survive は「生き残る」「生き延びる」などの意味を表す動詞なので、「死線を越える」に近いニュアンスを表現できます。
The number of times I've survived is different from yours.
(あなたとは、死線を越えてきた数が違う。)
Japan