Tadayoshiさん
2024/03/07 10:00
山を越えた を英語で教えて!
誰かが困難を乗り越えた時に「山を越えた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Over the hump
・Through the worst of it
・Out of the woods
We've finally gotten over the hump with this project.
「やっとこのプロジェクトの山を越えたね。」
「Over the hump」は直訳すると「山を越える」という意味で、困難な状況や課題の最も厳しい部分を乗り越えたことを指します。この表現は、プロジェクトの中盤で特に使われることが多く、重要なマイルストーンを達成した後、残りの作業が比較的楽になる場面で使えます。例えば、「今週は大変だったけど、やっと一番難しい部分を終えたから、もう少しで完成だね」といった状況で「We are over the hump」と表現できます。
You've been through the worst of it; things will get better from here.
あなたは最悪の状況を乗り越えました。これからは良くなるでしょう。
We're not out of the woods yet, but things are starting to look up.
「まだ完全に問題を解決してはいないけど、状況は良くなり始めているよ。」
Through the worst of itは、困難や危機の最中をなんとか乗り切ったが、まだ完全に解決していない状態を指します。例えば、病気のピークを越えたが、まだ完全には治っていない場合に使います。Out of the woodsは、危機や困難が完全に終わり、安全な状態に達したことを示します。例えば、手術後の経過が良好で、もう心配がなくなった時に使います。両者とも困難を乗り越えたことを示しますが、Out of the woodsの方が完全な解決を意味します。
回答
・turned the corner
・crisis was over
1. 「turn the corner」は直訳すると、道路などの角を曲がるという意味ですが、病気などが峠を越す、また危機を脱するといった状況下で使われます。
He had many problems with the project, but he finally tuned the corner.
彼は、プロジェクトで多くの問題を抱えていたが、やっと山を越えた。
*「finally」は、長い時間を経た後ようやくという意味で使われます。
2. 「crisis」は、「危機的状況」を意味し、それが終わる「over」で「山を越えた」という意味を表現できます。
She worked very hard until the crisis was over.
「彼女は山を越えるまで一生懸命働いた。」
*「until~」は、「~まで」という接続詞です。