mnabuさん
2024/08/28 00:00
一線を越える を英語で教えて! を英語で教えて!
してはならないことをしてしまった時に、「一線を越えてしまった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to cross the line
・To go too far.
「一線を越える」という意味で、冗談や行動が度を越して、相手を傷つけたり怒らせたりする状況で使います。「それは言い過ぎだよ」「やりすぎだ」というニュアンスです。
例えば、きつい冗談で場が凍りついた時に "You've crossed the line." (君は一線を越えたよ) と言ったりします。
I'm sorry, I know I crossed the line when I yelled at you like that.
ごめん、あんな風に怒鳴ってしまって、一線を越えてしまったと分かっている。
ちなみに、「To go too far」は「やりすぎ」「度を越す」って意味だよ。冗談がきつすぎたり、誰かへの批判がしつこすぎたり、いたずらが悪質だったりする時に「それはやりすぎだよ」って感じで使えるんだ。相手の言動が許容範囲を超えた時に便利なフレーズだよ!
I went too far this time.
今回は一線を越えてしまいました。
回答
・cross the line
・go too far
・step over the boundary
1. cross the line
一線を越える
cross は「渡る」や「横断する」、line は「線」で、「一線を越える」を意味する最もシンプルでよく使われる表現です。
I crossed the line.
一線を越えてしまった。
2. go too far
やりすぎる
直訳すると「行きすぎる」ですが、感情的や行動的に限度を超えたニュアンスが含まれます。
I went too far.
やりすぎてしまった。
3. step over the boundary
境界線を越える
step は「超える」、boundary は「境界線」を意味し、具体的な一線のイメージを強調することができます。
I stepped over the boundary.
境界線を越えてしまった。
Japan