Gerogiaさん
2024/08/28 00:00
一線を画す を英語で教えて!
他とはっきりと違うことを示す時に使う「一線を画す」は英語でなんというのですか?
回答
・To draw a clear line between A and B
・To set oneself apart from the others
「AとBをはっきり区別する」「一線を画す」という意味です。曖昧にせず、2つの物事の間に明確な境界線を引くニュアンスです。
例えば、「仕事とプライベートはしっかり分けたい」「友情と恋愛感情は別物だ」のように、混同されがちな関係性や概念をきっぱり区別したい時に使えます。
Our new product is designed to draw a clear line between us and our competitors in terms of quality.
我々の新製品は、品質の面で競合他社と一線を画すように設計されています。
ちなみに、「To set oneself apart from the others」は「周りと差をつける」「頭一つ抜ける」というニュアンスです。他人と違うユニークな強みや特別な努力で、集団の中で際立った存在になる、というポジティブな状況で使われます。
His unique approach to problem-solving really sets him apart from the others.
彼のユニークな問題解決へのアプローチは、本当に他とは一線を画しています。
回答
・set apart
・stand out
「一線を画す」は、上記のように表現することができます。
1. 「apart」は「離れて、区別して」という意味の副詞です。「set apart」で「他と区別する、他と異なる特徴を持つ」という意味です。
Her innovative approach sets her apart from the rest.
彼女の革新的なアプローチは、他と一線を画している。
innovative: 革新的な
rest: 他
ちなみに日本の建物を表す「アパート」は英語で「apartment」と言います。一つの建物の中に別々の居住地があるという「apart」から来ている単語です。
2. 「stand out」は、「目立つ、際立つ」という意味の句動詞で、他のものと比べて明確に異なることを示します。
His dedication to his work makes him stand out from his colleagues.
彼の仕事への献身が彼を同僚と一線を画している。
dedication: 献身
colleague: 同僚
Japan