Gerogia

Gerogiaさん

2024/08/28 00:00

一線を画す を英語で教えて!

他とはっきりと違うことを示す時に使う「一線を画す」は英語でなんというのですか?

0 779
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 11:19

回答

・To draw a clear line between A and B
・To set oneself apart from the others

「AとBをはっきり区別する」「一線を画す」という意味です。曖昧にせず、2つの物事の間に明確な境界線を引くニュアンスです。

例えば、「仕事とプライベートはしっかり分けたい」「友情と恋愛感情は別物だ」のように、混同されがちな関係性や概念をきっぱり区別したい時に使えます。

Our new product is designed to draw a clear line between us and our competitors in terms of quality.
我々の新製品は、品質の面で競合他社と一線を画すように設計されています。

ちなみに、「To set oneself apart from the others」は「周りと差をつける」「頭一つ抜ける」というニュアンスです。他人と違うユニークな強みや特別な努力で、集団の中で際立った存在になる、というポジティブな状況で使われます。

His unique approach to problem-solving really sets him apart from the others.
彼のユニークな問題解決へのアプローチは、本当に他とは一線を画しています。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/31 01:08

回答

・set apart
・stand out

「一線を画す」は、上記のように表現することができます。

1. 「apart」は「離れて、区別して」という意味の副詞です。「set apart」で「他と区別する、他と異なる特徴を持つ」という意味です。

Her innovative approach sets her apart from the rest.
彼女の革新的なアプローチは、他と一線を画している。

innovative: 革新的な
rest: 他

ちなみに日本の建物を表す「アパート」は英語で「apartment」と言います。一つの建物の中に別々の居住地があるという「apart」から来ている単語です。

2. 「stand out」は、「目立つ、際立つ」という意味の句動詞で、他のものと比べて明確に異なることを示します。

His dedication to his work makes him stand out from his colleagues.
彼の仕事への献身が彼を同僚と一線を画している。

dedication: 献身
colleague: 同僚

役に立った
PV779
シェア
ポスト