Miyabi

Miyabiさん

2023/12/20 10:00

一線を守る を英語で教えて!

仕事とプライベートは分けたいタイプなので、「仕事でプライベートが侵されないように一線を守っています」と言いたいです。

0 118
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Hold the line
・Stand your ground
・Maintain the status quo.

I always hold the line between my work and personal life to prevent one from intruding on the other.
私は常に仕事とプライベートの間に一線を引き、一方が他方に侵入しないようにしています。

「Hold the line」は直訳すると「線を保つ」になりますが、具体的な使われ方は主に二つあります。一つ目は、電話で相手に少し待つように伝える際に使われます。二つ目は、困難な状況でもポジションを保ち、立場を変えないことを表す表現です。戦闘やビジネスシーンでよく用いられ、耐え抜く、譲らないといった意味合いが含まれます。

I always stand my ground to ensure my private life isn't encroached upon by work.
仕事が私のプライベートライフを侵害しないように、常に一線を守っています。

I prefer to keep my work and personal life separate, so I strive to maintain the status quo to prevent any intrusions.
私は仕事とプライベートを分けたいタイプなので、プライベートが侵されないように一線を守るために常状を保つように努力しています。

Stand your groundは、自身の意見や立場を主張し、他人に影響されずに変えないことを指す表現です。一方、Maintain the status quoは、現状を維持すること、つまり何も変えずにそのままの状態を続けることを指します。前者は主に対立や議論の状況で使われ、後者は変化や進歩を望まない状況で使われます。

Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 14:36

回答

・draw boundaries
・keep 〜separate

I draw boundaries between my private and work life.
直訳:私はプライベートと仕事で線引きをする。

「draw」=「描く」
「boundary」=「境界」「限度」
「between」=「〜の間で」
この表現は単語の置き換えもでき
「set boundaries:境界線をセットする」や「draw the line:線を引く」とも使えます。

また、下記のように表現できます。

I try to keep my private life separate from my work life.
私はプライベートと仕事は別にするようにしている。

「try to」=『〜しようとする」
「keep ~ separate」=「〜を隔離する」

役に立った
PV118
シェア
ポスト