koheiさん
2022/12/19 10:00
一線を越える を英語で教えて!
浮気をしてしまったので、「一線を越えてしまった」と言いたいです。
回答
・Cross the line
・Step over the line
・Cross the boundary
I crossed the line by cheating on you.
私はあなたに浮気をして一線を越えてしまった。
「Cross the line」は、「一線を越える、規則や標準を破る」などという意味を持つ英語のフレーズです。行動が社会的なルールや個人的な境界を越えてしまったとき、または何かが許容範囲を超えたと感じるときに使われます。例えば、人に対する侮辱や、個人的な空間の侵害、公に認められたルールや法律の違反など、不適切な行動を指摘する際に用いられます。
I'm sorry, I stepped over the line by cheating on you.
ごめんなさい、浮気をしてしまって一線を越えてしまいました。
I hate to admit it, but I crossed the boundary and cheated.
残念ながら、一線を越えてしまい、浮気をしてしまった。
Step over the lineと"Cross the boundary"は共に「ルールや制限を超える」ことを表すが、使われるコンテキストが異なる。"Step over the line"は一般的には社会的な行動やマナーの範囲を超えたときに使われます。例えば、人々の個人的なスペースを侵害したり、不適切なジョークを言ったりしたときなどです。一方、"Cross the boundary"はより一般的で、物理的な境界や抽象的な境界(例えば、個人的な限界やプロフェッショナルな範囲)を超えることを指すことが多いです。
回答
・cross the line
「一線を越える」を英語で表現する場合、"cross the line"と言います。
英語と日本語で表現が似ていますね。
「一線を越えてしまった」は、"I have crossed the line."と現在完了形を使って表現すると良いと思います。
「浮気」は、英語では、"cheating"や、少しフォーマルな言い方だと、"infidelity"と言います。
「浮気をする」は、"cheat"や"have an affair"と言います。
"cheat"は「浮気をする」という意味もありますが、「〔テストで〕カンニングをする」という意味にもなります。
その後ろに来る単語や文脈からどの意味なのかを判断する必要があります。
日本語の「カンニング」は、英語の"cunning"という単語からきていますが、これは「ずる賢い」という意味です。