Koichi Nishiさん
2023/04/24 10:00
一線を越える を英語で教えて!
友人が子供に甘いので「子供が一線を越えたら厳しくしかるべきだよ」と言いたいです。
回答
・Cross the line
Cross the line
一線を越える
英単語を直訳すると、「交差する= Cross」、「一線= The line」となります。
そしてこれらを組み合わせたフレーズで、「一線を交差する=一線を越える=何かが許容範囲を越えること」といったニュアンスへとなります。
We should scold our children when they're crossing the line.
子供が一線を越えたら厳しくしかるべきだよ。
What you have just said has Crossed the line.
あなたが今言ったことは一線を超えているわ。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Cross the line
・Step over the line
・Cross the boundary
You should be strict with your kids when they cross the line.
子供が一線を越えたら、厳しくしつけるべきだよ。
「Cross the line」は、「一線を越える」と直訳でき、適切でない行動をしたり、許容範囲を超えたことをしたりすることを指します。個人的な境界、社会的なルール、道徳的な指針などを無視または侵害する行為を指すことが多いです。例えば、上司が部下のプライベートな問題に無理に口出しするなど、適切でない場面で使われます。
You should discipline your child if they step over the line.
「子供が一線を越えたら、厳しく叱るべきだよ。」
You should discipline your child strictly when they cross the boundary.
「子供が一線を越えたら厳しくしかるべきだよ。」
「Step over the line」と「Cross the boundary」は、どちらも「ルールや期待を破る」ことを意味するフレーズですが、ニュアンスと使用状況は少し異なります。
「Step over the line」は、主に個人的な行動や態度について使われます。特に、不適切または失礼な行為を指すことが多いです。
一方、「Cross the boundary」は、物理的または抽象的な境界を越えることを指します。これは、社会的なルールや倫理的な境界を越える行為に使われることが多いです。
つまり、「Step over the line」はより個人的な行動に対して、「Cross the boundary」はより広範な行動に対して使われます。
回答
・cross the line
・go too far
英語で「一線を越える」と言いたい場合、
「cross the line」または「go too far」と表現できます。
cross the line(クロス ザ ライン)は
「一線を越える」という意味です。
go too far(ゴー トゥー ファー)は
「度が過ぎる」という意味です。
例文としては
「If the child crosses the line, you should discipline them strictly.」
または、
「If the child goes too far, you should discipline them strictly.」
(意味:子供が一線を越えたら厳しくしかるべきだよ。)
このように言うことができます。