Americaさん
2023/04/13 22:00
態度が冷たい を英語で教えて!
最近息子の思いやりがなく、よそよそしいので、「態度が冷たくなった」と言いたいです。
回答
・Cold attitude
・Cold demeanor
・Standoffish behavior
My son has been showing a cold attitude lately, it's like he doesn't care anymore.
最近、息子の態度が冷たくなって、もはや彼が気にしていないようです。
「Cold attitude」とは、相手に対して冷たい、無関心な、または敵意を含んだ態度を表す表現です。ニュアンスとしては、感情をあまり表に出さず、他人に対して距離を置くような態度を指します。使えるシチュエーションは様々で、例えば人間関係のトラブルがあった時や、相手の行動や言動に不満を感じた時などに使うことができます。
My son has developed a cold demeanor lately.
最近、息子の態度が冷たくなった。
Your son has been showing standoffish behavior recently, he's become quite cold and distant.
最近、息子はよそよそしい態度を見せて、かなり冷たくなりました。
Cold demeanorと"Standoffish behavior"は似たような意味を持つが、微妙な違いがあります。"Cold demeanor"は人が感情を表さない、または無感情に見えることを指します。一方、"Standoffish behavior"は人が他者と距離を取り、親しみやすさがない様子を示します。例えば、ある人が話し掛けられても無視したり、冷たくあしらったりする場合、"Standoffish behavior"と言えます。
回答
・His demeanor became cold.
ご質問をアレンジして「最近息子は思いやりがなく、よそよそしい。態度が冷たくなった。」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My son has been inconsiderate and aloof lately. His demeanor became cold.
(私の息子は最近、思いやりがなく、よそよそしいです。 彼の態度は冷たくなった。)
「態度」は「demeanor」といい、Cambridge Dictionaryには「a way of looking and behaving:(見た目と振る舞い方)」と解説があるのでご紹介します。
ご参考になれば幸いです。