hatakeyamaさん
2022/10/24 10:00
冷たい態度を取る を英語で教えて!
親友と喧嘩をしたので、「あれ以来、冷たい態度を取っています」と言いたいです。
回答
・Give someone the cold shoulder
・Acting distant
・Ice someone out
Ever since we had a fight, I've been giving my best friend the cold shoulder.
私たちが喧嘩して以来、私は親友に対して冷たい態度を取っています。
「Give someone the cold shoulder」は、ある人に無視する、敬遠する、冷たくあしらうといった意味を持つ表現で、直訳すると「誰かに冷たい肩を見せる」です。気に入らない相手や、会話をしたくない相手、関わりたくない相手に対して用いられます。だからといって大げさに怒るのではなく、あくまで冷静に無視したり、距離を置く様子を想像させます。例えば、友人が自分を裏切ったときや恋人に振られたときなど、感情が冷めたときに使いやすい表現です。
Ever since we had that argument, she's been acting distant.
その喧嘩以来、彼女は冷たい態度をとっています。
Ever since our fight, I've been icing my best friend out.
喧嘩以来、私は親友を無視して冷たい態度を取っています。
"Acting Distant"は、ある人が感情的に離れているか、興味がないようにふるまうことを指す一般的な表現です。この行動は故意的であるかどうかに関わらず、他の人との関係が疎遠になることを示す場合がほとんどです。
一方、"Ice someone out"はより具体的で目的的な行動を表し、ある人が意図的に他の人を遠ざけ、交流を避けることを示します。これは通常、何らかの不和や対立が原因で、関係性に対する明確な負の意図を持つ表現です。
したがって、ネイティブスピーカーはこれらの表現を具体的な状況や意図に応じて使い分けるでしょう。
回答
・give someone the cold shoulder
・treat coldly
「冷たい態度を取る」は英語では give someone the cold shoulder や treat coldly などで表現することができます。
After getting into a fight with my best friend, I'm giving her the cold shoulder.
(喧嘩をして以来、親友に冷たい態度を取っています。)
He used to have a great deal of trust to me but now I am treated coldly by him because of a single mistake.
(彼は私に多大な信頼を寄せていましたが、今はたった1つのミスで冷たい態度を取られています。)
ご参考にしていただければ幸いです。