Hiroakiさん
2023/08/08 12:00
ぬるい態度 を英語で教えて!
旦那の叱り方が甘く、子どもがまた同じことをしでかしたので、「ぬるい態度で接するからよ」と言いたいです。
回答
・Lukewarm attitude
・Half-hearted attitude
・Indifferent attitude
Your lukewarm attitude towards disciplining our child is why they keep misbehaving.
「あなたのぬるい態度が子供がまた同じことをする理由よ」
「Lukewarm attitude」とは、ほどほどの、またはそれ以下の関心や熱意を示す態度を指す言葉です。直訳すると「ぬるま湯のような態度」となります。熱心でもなく、無関心でもない、中途半端な態度を表します。例えば、プロジェクトに対するメンバーの関心が低い、提案に対する反応が鈍い、などの状況で使われます。日本語では「生ぬるい態度」と表現されることもあります。
You have such a half-hearted attitude when scolding him, that's why he keeps doing the same thing.
「あなたが彼を叱る時、その態度が中途半端だから、彼はまた同じことを繰り返すんだよ。」
You're too lenient with him, that's why he keeps messing up.
「あなたが彼に対して甘すぎるから、彼はまた同じことをやらかすんだよ。」
Half-hearted attitudeは、誰かが何かをやる気がある程度あるが、全力で取り組んでいない様子を表します。主に、自分のやる気や努力が不十分であることを自己批判的に表現するときに使用されます。一方、Indifferent attitudeは、誰かが何かに対して無関心や興味がない様子を表します。完全に中立であるか、あるいは全く関心がないかのどちらかです。この言葉は、他人の行動や反応に対する非難や批判の文脈でよく使われます。
回答
・lukewarm attitude
・lukewarm behavior
lukewarm attitude
ぬるい態度
lukewarm は「(温度が)ぬるい」という意味を表す形容詞ですが、「(態度などが)ぬるい」という意味でも使えます。また、attitude は「態度」「姿勢」「心持ち」などの意味を表す名詞です。
Because you treat them with a lukewarm attitude. You have to scold them more roundly.
(ぬるい態度で接するからよ。もっと厳しくと叱らないと。)
lukewarm behavior
ぬるい態度
behavior も「態度」という意味を表せる名詞ですが、こちらは、その人の行動などから見える「態度」というニュアンスのある表現になります。
I'd like to warn him about his lukewarm behavior, but I don't know what to say.
(彼のぬるい態度を注意したいんだけど、どう言ったらいいかわからない。)