Akane.uさん
2022/10/10 10:00
ふてぶてしい態度を取る を英語で教えて!
思春期の娘に何を言っても反抗するので、「ふてぶてしい態度を取られる」と言いたいです。
回答
・To act cheeky or brazenly.
・To act cocky or arrogant.
・To have a chip on one's shoulder.
You're acting very cheeky or brazenly towards me lately!
「最近、私に対してとてもふてぶてしい態度を取るわね!」
「頬っぽい」または「厚かましく行動する」は、相手を挑発するように、無礼または図々しい態度を表す時に使われます。通常、このフレーズは親友や親しい人々との間で使われ、正式な場では適切とは言えません。また、誤解を招く可能性もあるため、受け手がそのニュアンスを理解できる人に対してのみ使用すべきです。どんな態度も、相手のパーソナリティ、関係性、文化背景を考慮に入れて適切に使用することが重要です。
Don't act so cocky or arrogant with me.
「そんなに高慢な態度を取らないで。」
My teenage daughter always has a chip on her shoulder, no matter what I say to her.
私が何を言おうとも、思春期の娘はいつもふてぶてしい態度を取ります。
「To act cocky or arrogant」は自慢げな態度や傲慢な行動を指します。自身の能力や成就について誇示し、人々に見下し感を与えます。「To have a chip on one's shoulder」は、自身の過去の屈辱や敵意にこだわり続ける態度を指します。これは自己の防衛機制かもしれず、その人がしばしば攻撃的または敵意に満ちた態度をもつことを示すかもしれません。
回答
・defiant
・arrogant
「ふてぶてしい態度」を英語でいう方法はいくつかありますが
今回は「defiant」(ディファイント)と
「arrogant」(アロガント)を紹介します。
defiantは「反抗的な」という意味ですので、
思春期の子供にはよく使う単語です。
arrogantは「傲慢な」という意味なので、
場合によってはちょっと違うニュアンスかもしれません。
使い方例としては
「Her attitude is always defiant like teenagers even she is 9 years old yet」
(意味:彼女はまだ9歳なのに、ティーンエイジャーのようにふてぶてしい)
このように使うことができます。