Emilyさん
2024/08/28 00:00
ふてぶてしい を英語で教えて!
図太い態度などを表現するときに使う「ふてぶてしい」は英語でなんというのですか?
回答
・He has a defiant attitude.
・He has a lot of nerve.
「彼は反抗的な態度だね」という意味です。
親や先生にわざと口答えする子供や、上司の指示に「絶対やりません」と突っぱねる部下など、権威やルールに対して挑戦的に逆らう様子を表します。
「あいつ、最近つっぱってて、何言っても聞かないんだよ」みたいな、ちょっと扱いにくい相手を指して使うのにピッタリな表現です。
He has a defiant attitude, smirking at the teacher even when being scolded.
彼は叱られている時でさえ先生にニヤニヤ笑いかける、ふてぶてしい態度をとっている。
ちなみに、"He has a lot of nerve." は「彼は神経が図太い」が元の意味。良い意味で「度胸があるね!」と褒める時にも使えますが、「よくもそんなこと言えるな!」「厚かましいやつ!」のように、相手のずうずうしい言動に呆れたり、非難したりする皮肉として使われることの方が多い表現です。
He has a lot of nerve, talking back to the boss like that.
彼は上司にあんな口答えをするなんて、本当にふてぶてしい。
回答
・brazen
「ふてぶてしい」は形容詞で「brazen」と言います。元々「真鍮製の」の意味なのですが、金属のように面の皮が厚い、という意味で「ふてぶてしい」にも使われるようになりました。
たとえば He told me a brazen lie. で「彼は私にふてぶてしい嘘(=真っ赤な嘘)をついた」の様に使う事ができます。
この形容詞を使い「あばずれ女」の意味で「brazen hussy」という言葉もあります。
たとえば You asked him out? Oh, you brazen hussy, you! で「彼を誘ったの?ああ、このあばずれ女!」のような会話例が辞書には有るのですが、まわりにお盛んな方がいらしたら使ってみて下さい。
Japan