yasunariさん
2022/10/24 10:00
ふてぶてしい を英語で教えて!
その発言を恥ずかしいと思っている様子もなかったので、「ふてぶてしい態度を取っていた」と言いたいです。
回答
・Brazen
・Bold as brass
・Shamelessly audacious
He was shamelessly boasting about his success, showing such a brazen attitude.
彼は無遠慮に自分の成功を自慢し、ふてぶてしい態度をとっていました。
「Brazen」は日本語で「厚顔無恥」や「恥ずかしくない」そして「大胆不敵」という意味を受け入れます。無礼さや恥知らずさ、または大胆さでも使用されます。例えば、公の場で非常識な行動をとる人や、違法行為を平然と行う人に対して使われてします。明らかな間違いを犯しても謝罪せずに堂々としている場合など、その人の行動があからさまに無礼であると感じる時に「brazen」の状況で使えます。
He walked in late and just asked the professor to start over, bold as brass.
遅刻してきてさらに、教授に最初から始めるように頼むなんて、恥ずかしいとは思っていないふてぶてしい態度だったよ。
He was shamelessly audacious, not showing any signs of embarrassment at all.
彼は全く恥ずかしそうにも見えない、ふてぶてしい態度を取っていた。
"Bold as brass"と"Shamelessly audacious"はどちらも日常会話で用いられる表現ですが、ニュアンスにわずかな違いがあります。
"Bold as brass"はイギリス英語のスラングで、恥知らずで厚かましい意味があり、主に否定的な文脈で使われます。たとえば、自分の過ちを認めずに堂々と行動する人に対して使われます。
一方、"Shamelessly audacious"は人が自分の行動について恥じることなく、大胆であることを示すフレーズで、肯定的な文脈でも使われます。例えば、自分の意見を恐れずに曇りなく述べる人を表現するのに用いられます。
用途により使い分けることができます。
回答
・impudently
・bold
「ふてぶてしい」は英語では impudently や bold などを使って表現することができると思います。
Even as he made those remarks, he acted impudently.
(彼はそんな発言をしておきながら、ふてぶてしい態度を取っていた。)
※ remark(発言、批評、など)
He always makes bold remarks during meetings, but that day he didn't say a word for some unknown reason.
(彼は会議中いつもふてぶてしい発言を繰り返すが、その日はなぜか知らないが一言も発言しなかった。)
ご参考にしていただければ幸いです。