Reimiさん
2022/12/19 10:00
ふてぶてしい を英語で教えて!
度胸があってまったく恐れない、また平然として図太いことを「ふてぶてしいやつだ!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Brazen
・Shameless
・Audacious
He is so brazen!
「彼は本当にふてぶてしいやつだ!」
「Brazen」は英語で、「厚かましい」「恥知らずな」などの意味を持つ形容詞です。人の行動や態度が、恥ずかしくない、自覚がない、人々の反応や感情を無視していることを表す時に使われます。例えば、ルールを破ったり、他人を無視したり、禁止されていることを公然と行ったりする行為を「brazenな行為」と表現します。
He's so shameless!
彼は本当にふてぶてしいやつだ!
What an audacious guy!
「なんてふてぶてしいやつだ!」
"Shameless"は、通常、社会的な規範や道徳的な行動から逸脱する人に使われ、否定的な意味合いが強いです。例えば、他人の感情を無視して自分の利益を追求する人を「恥知らず(shameless)」と呼びます。
一方、"Audacious"は、大胆さや恐れ知らずさを強調しますが、これは否定的でも肯定的でもあり得ます。例えば、非常に困難な目標を追求する人を「大胆不敵(audacious)」と呼びます。しかし、リスクを冒すことに無謀さが伴う場合、否定的な意味合いもあります。
したがって、使い分けは主に文脈と意図によるものです。
回答
・brazen
・impudent
「ふてぶてしい」は英語では brazen や impudent などで表現することができます。
He's a really brazen guy, so I don't think he'll get depressed even if he loses just once.
(あいつは本当にふてぶてしいやつだから、一度負けたくらいじゃ落ち込んだりしないと思うよ。)
※ get depressed(落ち込む、意気消沈する、など)
You are really impudent. Don't ask the president about that.
(君は本当にふてぶてしいな。そんなことを社長に聞くなよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。