Ikegamiさん
2022/10/04 10:00
ふてぶてしい を英語で教えて!
開き直っていて、憎らしい時に「ふてぶてしい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Brazen
・Shameless
・Audacious
He was so brazen about his mistakes, it was infuriating.
彼は自分の間違いに対してあまりにもふてぶてしく、それが憎らしかった。
「brazen」は、恥知らずな、厚かましい、ずうずうしいなどといった意味を持つ英語の形容詞です。ある行為が社会的なルールや常識から大きく逸脱しているにも関わらず、それを平然と行ってしまう様を表します。人の意見や反発を全く気にしない強固な意志や態度を示す際にも使います。注意深く使わなければならない言葉で、否定的な誤解を招く可能性があります。
He is so shameless in his lies.
彼の嘘つきぶりは本当にふてぶてしい。
You're being audacious!
あなた、ふてぶてしいね!
"Shameless"とは、恥じらいや申し訳なさを全く感じないことを表す。一般的に否定的なニュアンスを持ちます。例えば、自己中心的な行動や不適切な振る舞いを指すことが多いです。
一方、"Audacious"は大胆さや決断力、特に困難な状況での勇気を指す。これは、潜在的に肯定的または否定的なニュアンスを持つことができます。例えば、大胆な企画や野心的な目標を指す一方で、度が過ぎた大胆さや無謀な行動を指すこともあります。
つまり、個人が社会的なルールを無視して行動する場合、「Shameless」を、個人が困難に向けて果敢に進む場合には「Audacious」を使うと良いでしょう。
回答
・bad atitude
英語で「ふてぶてしい」というのを表すのはかなり難しいのですが、
「開き直って憎たらしい人」=「ふてぶてしい人」に対しては
「bad atitude」と言います。
例えば「He has a very bad atitude even he is the one who made a huge mistake」
(意味:彼は大きなミスをやらかした本人なのに、態度がとても悪い(ふてぶてしい))
こんな感じで使うことができます。
ちなみにbadをterrible(テラブル)やawful(オウフル)というよくないことを表す単語に
置き換えることも可能ですよ。