Sofiaさん
2024/08/28 00:00
しおらしい態度 を英語で教えて!
遠慮深げで従順な様子を表すときなどに使う「しおらしい態度」は英語でなんというのですか?
回答
・to act meek and modest
・to be demure and reserved
「to act meek and modest」は、自分の能力や功績をひけらかさず、控えめで謙虚に振る舞う様子を表します。
例えば、大きな成功を収めたのに「いえいえ、皆さんのおかげです」と腰を低くする場面や、自分の意見を強く主張せず、穏やかに相手に合わせるような状況で使えます。
She started to act all meek and modest as soon as her boss walked in.
彼女は上司が入ってきた途端、とてもしおらしい態度をとり始めた。
ちなみに、「demure and reserved」は、控えめで奥ゆかしい態度を表す言葉です。例えば、初対面の人と話す時に少し恥ずかしそうにしたり、自分の意見を言う前に一歩引いて相手を立てたりする、そんなしおらしい雰囲気を指します。自己主張が強い場面より、一歩引いた美徳が好まれる状況で使えますよ。
She adopted a demure and reserved attitude when she met his parents for the first time.
彼女は彼の両親に初めて会ったとき、しおらしい態度をとった。
回答
・modest attitude
・chastened attitude
modest attitude
しおらしい態度
modest は「謙虚な」「控えめな」などの意味を表す形容詞ですが、「地味な」という意味でも使われます。また、attitude は「態度」という意味を表す名詞ですが、「心持ち」というような「人の内面にある態度」のことを表す表現です。
Her modest attitude was impressive.
(彼女のしおらしい態度が印象的だった。)
chastened attitude
しおらしい態度
chastened は「懲らしめられた」「罰された」などの意味を表す形容詞ですが、「謙虚な」「控えめな」などの意味も表せます。
I was moved by his chastened attitude.
(彼のしおらしい態度に感動した。)
Japan