SEKIGUTI

SEKIGUTIさん

2023/10/10 10:00

素っ気ない態度 を英語で教えて!

飲み会で仲間に「あの女の人、いくらアプローチしても何か素っ気ないよね」と言いたいです。

0 326
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/11/12 12:05

回答

・He gave me the cold shoulder.
・He was very short with me.

「彼にそっけなくされた」「無視された」という意味です。昨日まで普通に話していた友達や恋人が、急に冷たい態度をとったり、話しかけても知らんぷりしたりする状況で使えます。「何か怒らせちゃったかな?」と感じるような、意図的な無視のニュアンスが強い表現です。

No matter how many times I try to talk to her, she just gives me the cold shoulder.
何度話しかけようとしても、彼女はただそっけない態度をとるんだ。

ちなみに、"He was very short with me." は「彼は私にそっけなかった」という意味です。相手がイライラしていたり、忙しかったりして、ぶっきらぼうな態度を取られた時に使えます。会話を早く切り上げたいような、冷たい対応をされた状況にぴったりです。

No matter how many times I tried to talk to her, she was very short with me.
何度話しかけても、彼女はとても素っ気なかったよ。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/04 12:55

回答

・attitude of offhandness
・brusque manners

1. 「offhand」は、「無造作」「ぶっきらぼう」という形容詞で、その名詞形が「offhandness」になります。

No matter how much I approach that woman, she always gives me a attitude of offhandness.
あの女性にいくらアプローチしても、いつもそっけない態度を取られます。
* 「no matter how」は、「たとえどんなに~」でもという表現です。

2. 「brusque」は、フランス語の「不愛想な」や「そっけない」から来た単語です。

He glanced at me in brusque manners.
「彼はそっけない態度で私をちらっと見た。」
*「glance」は、普通に見るよりも「パッと見る」や「ちらりと見る」というように「一見する」という意味合いがあります。

役に立った
PV326
シェア
ポスト