yoshimiさん
2022/10/04 10:00
素っ気ない を英語で教えて!
恥ずかしがり屋の私は好きな子に冷たい態度を取ってしまったので、「素っ気なく接してしまった」と言いたいです。
回答
・Cold or distant
・Standoffish
・Aloof
I acted cold and distant towards the girl I like because I'm shy.
私は恥ずかしがり屋なので、好きな子に対して素っ気なく接してしまいました。
「Cold」や「Distant」は相手の行動や態度が冷たい、または心が離れていることを表す英語表現です。「Cold」は感情的な冷たさや無関心さを、「Distant」は感情的な距離感を示します。対人関係、特に恋愛や友情などで使われます。例えば、恋人や友人が話しかけても無反応だったり、元気さや愛情が感じられないときに「You seem cold.」、会話が浅かったり、自分の心情を話さないときに「You're being distant.」と使えます。
I ended up being standoffish towards the girl I like because I'm shy.
私は恥ずかしがり屋なので、好きな子に対して素っ気なく接してしまいました。
I accidentally acted aloof towards the girl I like because I'm shy.
私は恥ずかしがり屋のため、好きな子に対して無意識に素っ気なく接してしまった。
"Standoffish"と"Aloof"の両方とも他人から離れた、参加しない、または無関心を示す態度を表すのですが、微妙な違いがあります。
"Standoffish"は日常的な対人関係に対して用いられ、人々が意図的に自身を他人から物理的または感情的に離している様子を表します。この言葉は、一般的に社交的な状況での超然とした態度を反映します。
一方で"Aloof"はより一般的かつ感情的な距離感を示します。これは一般的により深刻かつ恒久的な無関心または警戒心を反映しています。人が直面する困難や争いから一歩引いている様子を表す際によく用いられます。
したがって、同じような状況でも微妙な違いがあり、使い分けが必要となります。
回答
・curt
・cold
「素っ気ない」は英語では curt や cold などで表現することができます。
Being shy, I treated the boy I loved curtly.
(恥ずかしがり屋の私は好きな子に、素っ気なく接してしまった。)
He's always cold to his colleagues, but apparently he's really kind to his local friends.
(彼はいつも同僚に素っ気ないが、地元の友達にはめちゃくちゃ優しいらしい。)
ご参考にしていただければ幸いです。