SHIBAさん
2023/07/25 10:00
素っ頓狂な発言 を英語で教えて!
その場の空気にそぐわないことを言った時に素っ頓狂な発言 と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・inappropriate remark
・blunt remark
appropriateは「適切な、ふさわしい」という意味で、その反意語がinappropriate(不適切な)です。remarkは「発言」という意味です。それで、「不適切な発言」→「素っ頓狂な発言」となります。
1. That's an inappropriate remark for the meeting.
それは、その会議には不適切な発言です。
bluntは「ぶっきらぼうな」という意味です。blunt remarkは「ぶっきらぼうな発言」から「素っ頓狂な発言」という意味になります。
2. He sometimes makes blunt remarks in the conferences.
彼は時々、会議の中で、素っ頓狂な発言をします。
sometimesは「時々」、conferenceは「会議」という意味です。
回答
・That's a wild statement.
・That's an outrageous remark.
That's a wild statement, I can't believe you just said that.
「それは素っ頓狂な発言だね、まさかそんなことを言うなんて信じられないよ。」
「That's a wild statement.」は、驚きや不信感を表現する際に使われる表現です。相手の発言が非現実的で信じがたい場合や、冒険心や大胆さを感じる発言に対しても使えます。また、冗談や皮肉を含んだ発言にも使われることがあります。そのため、相手の言葉に対して驚きや疑問を感じたり、その発言が非現実的であることを強調したい場合に使われます。
That's an outrageous remark.
それは信じられない発言です。
「That's a wild statement.」は、驚きや興奮を表現する際に使われます。何か信じられないようなことや予想外の事実に対して使われ、驚きや興奮を伝えます。一方、「That's an outrageous remark.」は、非常に不適切であり、常識外れの発言に対して使われます。相手の言葉や行動に対して憤りや怒りを表現し、非難する意味合いがあります。どちらも日常生活で感情を表現する際に使われます。