Hitominさん
2023/07/24 10:00
幼稚な発言にガッカリする を英語で教えて!
ミスをした上司の言い訳が子供っぽく「幼稚な発言にガッカリする」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Disappointed by childish remarks.
・Let down by immature comments.
・Disheartened by juvenile remarks.
I'm disappointed by my boss's childish remarks as excuses for his mistakes.
上司が彼のミスに対する言い訳として子供っぽい発言をすることに、私はガッカリしています。
「Disappointed by childish remarks」は「子供っぽい発言に失望した」という意味です。このフレーズは、相手の発言が幼稚で、思慮深さや成熟さが欠けていると感じたときに使います。ビジネスや議論の場など、本来ならば冷静さや理性が求められる状況での軽々しい発言や、単純な考え方を示す発言に対して使うことが多いでしょう。
I'm really let down by my boss's immature comments after making a mistake.
ミスをした上司の幼稚な発言に本当にガッカリしています。
I'm disheartened by my boss's juvenile remarks when he makes excuses for his mistakes.
ミスをした上司の子供っぽい言い訳に、私はガッカリしています。
Let down by immature commentsは、誰かが幼稚なコメントをしたことによりがっかりしたときに使います。これは、その人が期待外れだったり、行動が不適切だったりしたときの感情を表します。一方、Disheartened by juvenile remarksは、若々しい、不成熟なコメントによって落胆したときに使います。これは、その人が自分の意見や行動に対して否定的であったり、批判的だったりしたことによる感情を表します。このフレーズは、より深刻ながっかり感を表現するのに適しています。
回答
・I'm disappointed by the childish remarks.
・I'm disappointed with the childish comments.
「幼稚な発言にガッカリする 」は英語では I'm disappointed by the childish remarks. や I'm disappointed with the childish comments. などで表現することができます。
I'm disappointed by the director's childish remarks.
(部長の幼稚な発言にガッカリする 。)
To be honest, I'm disappointed with your childish comments.
(正直いうと、君の幼稚な発言にはがっかりだ。)
※ちなみに、childish と似た意味で babyish(赤ん坊じみた)という表現もあります。
ご参考にしていただければ幸いです。