natsukiさん
2023/11/14 10:00
素っ気ない反応から考えると を英語で教えて!
同僚が無関心な態度なので、「素っ気ない反応から考えると興味ないんじゃない?」と言いたいです。
回答
・Judging from the cold response,
・Based on the unenthusiastic reaction,
・Given the lackluster response,
Judging from the cold response, you seem uninterested, aren't you?
素っ気ない反応から考えると、あなたは興味がないようですね。
「Judging from the cold response,」は、「冷たい反応から判断すると、」という意味であり、相手の反応が冷たい、つまり、興味がないか、あまり好意的でないと感じたときに使います。例えば、プレゼンテーション後の聴衆の反応が冷たかった場合、その内容が受け入れられなかったか、理解されなかったと判断するために使うことができます。また、提案やアイデアなどに対する反応が冷たいときにも利用できます。
Based on the unenthusiastic reaction, you don't seem to be interested, do you?
「素っ気ない反応から考えると、興味ないんじゃない?」
Given the lackluster response, I'm guessing you're not interested?
「素っ気ない反応から考えると、興味ないんじゃない?」
「Based on the unenthusiastic reaction」は、「元気のない反応に基づいて」という意味で、人々の反応が期待ほど良くなかった場合に使用します。一方、「Given the lackluster response」は、「鈍い反応を考慮に入れて」という意味で、人々の反応が全く良くなかった、または反応が非常に弱かった場合に使います。つまり、両者の違いは主に反応の程度にあります。
回答
・based on the colleague's curt reaction
「素っ気ない反応から考えると」は過去分詞を使った従属副詞節で「based on the colleague's curt reaction」と表すことができます。
構文は、前段の従属節の後に否定疑問文が続きます。「doesn't」の後に主語(heまたはshe)、動詞原形(have)、目的語(any interest)、副詞句(in it)を続けて構成します。
たとえば“Based on the colleague's curt reaction, doesn't he/she have any interest in it?”とすれば「同僚のそっけない反応を見ると、そのことに興味はないのではないか?」の意味になりニュアンスが通じます。