natsuki

natsukiさん

2023/11/14 10:00

素っ気ない反応から考えると を英語で教えて!

同僚が無関心な態度なので、「素っ気ない反応から考えると興味ないんじゃない?」と言いたいです。

0 167
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・Judging from the cold response,
・Based on the unenthusiastic reaction,
・Given the lackluster response,

Judging from the cold response, you seem uninterested, aren't you?
素っ気ない反応から考えると、あなたは興味がないようですね。

「Judging from the cold response,」は、「冷たい反応から判断すると、」という意味であり、相手の反応が冷たい、つまり、興味がないか、あまり好意的でないと感じたときに使います。例えば、プレゼンテーション後の聴衆の反応が冷たかった場合、その内容が受け入れられなかったか、理解されなかったと判断するために使うことができます。また、提案やアイデアなどに対する反応が冷たいときにも利用できます。

Based on the unenthusiastic reaction, you don't seem to be interested, do you?
「素っ気ない反応から考えると、興味ないんじゃない?」

Given the lackluster response, I'm guessing you're not interested?
「素っ気ない反応から考えると、興味ないんじゃない?」

「Based on the unenthusiastic reaction」は、「元気のない反応に基づいて」という意味で、人々の反応が期待ほど良くなかった場合に使用します。一方、「Given the lackluster response」は、「鈍い反応を考慮に入れて」という意味で、人々の反応が全く良くなかった、または反応が非常に弱かった場合に使います。つまり、両者の違いは主に反応の程度にあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/19 14:07

回答

・based on the colleague's curt reaction

「素っ気ない反応から考えると」は過去分詞を使った従属副詞節で「based on the colleague's curt reaction」と表すことができます。

構文は、前段の従属節の後に否定疑問文が続きます。「doesn't」の後に主語(heまたはshe)、動詞原形(have)、目的語(any interest)、副詞句(in it)を続けて構成します。

たとえば“Based on the colleague's curt reaction, doesn't he/she have any interest in it?”とすれば「同僚のそっけない反応を見ると、そのことに興味はないのではないか?」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV167
シェア
ポスト