プロフィール
「アラミド繊維」は「aramid fiber」または「aramid fibre」と表します。「fibre」はイギリス英語で使われる単語です。アラミド繊維は、普段の衣料品に使用されている化学繊維に比べ、耐熱性・強度・難燃性・耐薬品性に優れている、とされています。 構文は、「~しよう」の内容なので「let's(let usの略)」を文頭に置いて動詞原形(make)、目的語(products using aramid fiber:アラミド繊維を使った商品)を続けて第三文型的に構成します。 「使役動詞+目的語+原形不定詞」という構文形式があるので、「Let's」の後には動詞原形が来ます。また「using aramid fiber」は現在分詞を使った修飾句で「product」を後置修飾しています。 たとえば"Let's make products using aramid fiber."とすれば「アラミド繊維を使った商品を作ろう」の意味になります。
「罹災する」は「被害を受ける」のニュアンスで「be affected」と表します。「罹災」と名詞形で言う際には「be」を現在分詞にして「being affected」と表すことが可能です。 構文は、受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[affected])に副詞句(先週の水害で:by the flood last week)を組み合わせて構成します。 たとえば"I was affected by the flood last week."とすれば「先週の水害で罹災しました」の意味になります。 また「罹災する」は「be suffered」とも表すことが可能なので"I was suffered from the flood last week."としても前段と同じ意味になります。
「エースショット」は、「エースになるショット。主に相手のヘアピンリターンが甘く、ネット付近で高く浮いたチャンス球を打つショットのこと」と解説が有り、英訳は「net kill」と言います。 従って「エースショット」は和製英語の可能性が高いです。 また「丁寧に、慎重に」は副詞で「cautiously」または「carefully」と表します。 たとえば"I hit a net kill cautiously."とすれば「エースショットを丁寧に打つ」の意味になります。 上記構文は第三文型(主語[I]+動詞[hit]+目的語[net kill])に副詞(cautiously)を組み合わせて構成します。副詞は副詞句(with caution:丁寧に、慎重に)に置き換える事が可能です。
「院長」は「病院長」の意味で「hospital director」、「head of a hospital」または「hospital superintendent」と訳することできます。 「病院長に私のメッセージを伝えて下さい」として構文化すると、「~してください」の内容なので副詞「Please 」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(convey:~を伝える 他動詞)、目的語(my message)、副詞句(病院長に:to the hospital director)を続けて第三文型的に構成します。 たとえば"Please convey my message to the hospital director."とすれば上記日本文の意味になります。
「甲賀忍者」は「Koga ninga」で良いですが、「ninja resided in Koga region」と過去分詞で後置修飾した説明的な表現でも良いです。 「ninja」は英英辞書に記載があり「a Japanese fighter, especially in the past, who moves and acts without being seen and usually carries a short sword(特に過去において、人に見られることなく動き、行動し、通常は短剣を携行する日本の戦闘員)」と解説があります。 構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[descendant of the Koga ninja])で構成します。 たとえば"I am a descendant of the Koga ninja. They resided Koga region in Shiga Prefecture."とすれば「私は甲賀忍者の末裔です。甲賀忍者は滋賀県の甲賀地方に住んでいました」の意味になり分かりやすいです。
日本