Brooklynさん
2023/11/14 10:00
この気分から抜け出したい を英語で教えて!
やる気が出ない日が続いているので、「この気分から抜け出したい」と言いたいです。
回答
・I want to snap out of this mood.
・I want to break free from this mood.
・I want to shake off this mood.
I've been feeling unmotivated for days and I really want to snap out of this mood.
何日もやる気が出ないので、本当にこの気分から抜け出したい。
「I want to snap out of this mood」は、「この気分から抜け出したい」という意味です。自分が落ち込んだ状態やイライラしている状態、またはなんとなく気分が悪い状態など、ネガティブな気分に陥っているときに使います。一般的に、自分で自分の気分を変えたい、ポジティブな方向に向かいたいという意思を表現するために使用されます。
I've been feeling unmotivated these days, I really want to break free from this mood.
最近やる気が出なくて、本当にこの気分から抜け出したいんだ。
I've been feeling unmotivated lately, I really want to shake off this mood.
最近やる気が出ないんだ、本当にこの気分から抜け出したいよ。
I want to break free from this moodは、今の気分から抜け出したいという強い願望を表現します。大きな変化や解放を求めていることを示し、しばしば長期的な悪い気分や状況に立ち向かうときに使用されます。一方、I want to shake off this moodは、一時的な悪い気分や感情を振り払いたいというより軽い、一時的な感情を表します。これは一日の中での一時的な落ち込みや怒りなどを指すことが多いです。
回答
・I want to get out of this mood.
・I want to escape from this mood.
「抜け出す」は複合動詞「get out of」で表します。「この気分から抜け出す」ならば「get out of this mood」と表します。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[want])に名詞的用法のto不定詞「この気分から抜け出すこと:to get out of this mood」を組み合わせて構成します。
たとえば"I want to get out of this mood."とすれば「この気分から抜け出したい」の意味になります。
また「抜け出す」を自動詞「escape」と前置詞「from」の複合動詞「escape from」で表し"I want to escape from this mood."としても前段と同じ意味になります。