Ikegami

Ikegamiさん

2023/04/24 10:00

スランプから抜け出す を英語で教えて!

何をやってもうまくいかない時期なので、「早くスランプから抜け出したい」と言いたいです。

0 689
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Break out of a slump
・Snap out of a slump.
・Pull yourself out of a rut.

I really need to break out of this slump soon.
本当に早くこのスランプから抜け出したい。

「Break out of a slump」は「不振から脱出する」や「スランプを打破する」などと訳されます。スポーツやビジネスなど、パフォーマンスが一時的に低下している状況(スランプ)から立ち直る、回復することを表します。たとえば、野球選手が連続で打てない期間が続いた後にヒットを打ったり、売上が低迷していた会社が新たな戦略で利益を上げるなどの状況で使えます。

I really need to snap out of this slump.
本当にこのスランプから抜け出さないと。

I really need to pull myself out of this rut.
本当に早くこのスランプから抜け出さなければならない。

「Snap out of a slump」は、誰かが一時的にパフォーマンスの低下や悪い状態に陥っているときに使います。スポーツやビジネスなどの文脈でよく使われ、短期的な問題を指します。一方、「Pull yourself out of a rut」は、誰かが長期間にわたって同じパターンや習慣に囚われ、進歩や変化が見られない状態を指します。これは、生活全般や特定の習慣、ルーチンに対して使われることが多いです。どちらもポジティブな変化を促す表現ですが、期間や深刻さの度合いが異なります。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/05/07 18:50

回答

・get out of this slump
・to break free from this
・period of not succeeding in anything

「早くスランプから抜け出したい」と英語で下記のように、表現できます。

"When nothing seems to go right, I just want to get out of this slump quickly."

または

"I'm eager to break free from this period of not succeeding in anything."

これらの文は、うまくいかない時期やスランプから抜け出したいという気持ちを表現しています。最初の文では、「When nothing seems to go right」(何をやってもうまくいかない時)という状況を表現し、その後に「I just want to get out of this slump quickly」(早くこのスランプから抜け出したい)という願望を述べています。

2番目の文では、「I'm eager to break free from this period of not succeeding in anything」(何をやっても成功しないこの期間から脱したいと熱望している)と、成功のない時期からの解放を強調しています。

どちらの表現も、うまくいかない時期から抜け出したいという気持ちを的確に伝えることができます。

役に立った
PV689
シェア
ポスト