プロフィール
以下のような英語のことわざが「短気は損気」と意味が通じると思います。 haste makes waste; 性急は無駄を生む anger and haste hinder good counsel: 怒りと焦りは良い助言を妨げる 文章でも表現できます。 (例文) A hot-tempered man is liable to failure. (短気な男は失敗しやすい。) Nothing is to be gained by losing your temper. (気性を失うことによって得られるものは何もありません。) ご参考になれば幸いです。
「短期バイト」は「short-term part-time job」と訳すのが適切と考えます。 「アルバイト」はドイツ語の「arbeit」からきています。 ドイツ語で「仕事や労働」を意味します。 ご質問をアレンジして「試験勉強の気休めに短期バイトをいれてみました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I set a short-term part-time job in my schedule to calm myself down while studying for the exam. (受験勉強の合間に自分を落ち着かせるために短期アルバイトをスケジュールに入れました。) ご参考になれば幸いです。
「短歌」の特徴を補って訳してあげると通じやすいと思います。「5-7-5-7-7調の音節(syllable)からなる詩」という事で「a (short) poem consists of 5-7-5-7-7 syllables」と訳してみました。 ご質問は以下が適訳と考えます。 (訳例) Recently, Tanka poetry, a short poem consists of 5-7-5-7-7 syllables, gatherings have been held among young people on SNS. (最近、短歌という5・7・5・7・7音節からなる短い詩の歌会が、SNS上で若者の間で開かれています。) ご参考になれば幸いです。
「炭水化物」は「carbohydrate」あるいは「carbs」と言います。Cambridge Dictionaryには「one of several substances, such as sugar or starch, that provide the body with energy, or foods containing these substances such as bread, potatoes, pasta, and rice(体にエネルギーを供給する砂糖やでんぷんなどのいくつかの物質の 1 つ、またはパン、ジャガイモ、パスタ、米などのこれらの物質を含む食品)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「体型をスリムに保つために、炭水化物を控えて、カロリー計算しています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) To keep my figure slim, I limit my carbs and count my calories. (体型をスリムに保つために、炭水化物を制限し、カロリーを数えます。) ご参考になれば幸いです。
「淡い」は「pale 」と言います。「pale」は形容詞でCambridge Dictionaryには「A pale light or color is not bright or strong:(淡い光や色は、明るくも強くもありません。)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) She wore a pale blue hat. (彼女は淡い青い帽子をかぶっていた。) ご質問「桜の花びらは淡いピンク色に見えます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Cherry blossom petals look pale pink. (桜の花びらは淡いピンクに見えます。) ご参考になれば幸いです。