Yasuiさん
2023/11/14 10:00
急ぎでなければ電話じゃなくてメールにして を英語で教えて!
仕事を途中で中断したくないので、「急ぎでなければ電話じゃなくてメールにして」と言いたいです。
回答
・If it's not urgent, please email instead of calling.
・Unless it's pressing, please opt for an email rather than a call.
・If it isn't a rush, I'd appreciate an email over a phone call.
I'm currently in the middle of something. If it's not urgent, please email instead of calling.
現在、何かの途中なのです。急ぎでなければ、電話ではなくメールで連絡していただけますか。
このフレーズは、相手に対して、緊急でない場合は電話ではなくメールで連絡してほしいと伝えるときに使います。ビジネスシーンなどで、自分が多忙で電話に出る時間がない、あるいは、時間を自由にコントロールしたいときに使うことが多いです。また、内容を記録に残したい場合にもメールが適しているため、このような表現を用いることがあります。
Unless it's pressing, please opt for an email rather than a call. I don't want to interrupt my work.
「それが急ぎでなければ、電話ではなくメールを選んでください。私は仕事を中断したくありません。」
If it isn't a rush, I'd appreciate an email over a phone call. I don't want to interrupt my work.
急ぎでなければ、仕事を中断したくないので、電話よりもメールをいただけると助かります。
これらのフレーズは同じ意味を持ちますが、ニュアンスは少し異なります。「Unless it's pressing, please opt for an email rather than a call.」はより直接的で、緊急でない限りメールを選択するようにという命令的なトーンがあります。一方、「If it isn't a rush, I'd appreciate an email over a phone call.」はより丁寧で、電話よりもメールが好ましいという希望を表現しています。状況や相手の関係性により適切な表現を選びます。
回答
・If it's not urgent, please email me instead of calling me.
「メールする」は「email」を他動詞として用います。
構文は、前半部分が従属副詞節で接続詞「if」の後に第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[urgent:急ぎである])に副詞(not)を加えた否定文にします。
後半部分が主節で副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(email)、目的語(me)、副詞句(電話ではなく:instead of calling me)を続けて構成します。
たとえば"If it's not urgent, please email me instead of calling me."とすれば「急ぎでない場合は、電話ではなくメールでご連絡ください」の意味になります。