Ryotarouさん
2023/11/14 10:00
緊急でなければ電話しないで を英語で教えて!
用事がないのに電話を頻繁にかけてくるので、「緊急でなければ電話しないで」と言いたいです。
回答
・Don't call unless it's an emergency.
・Only ring me if it's urgent.
・Reach out to me only in case of emergencies.
Please, don't call unless it's an emergency. I find your frequent calls disruptive.
お願いだから、緊急事態でない限り電話しないで。君からの頻繁な電話が邪魔だよ。
このフレーズは、「緊急事態でない限り電話しないでください」という意味です。緊急事態以外の電話が邪魔である、または自分が非常に忙しいときなどに使われます。また、相手が過度に電話をかけてくるのを遠回しながら制止したい場合にも使えます。この表現は、相手に対して少し突き放した印象を与えるため、ビジネスシーンやプライベートなど、相手との関係性によっては注意が必要です。
Please only ring me if it's urgent, I can't take frequent calls if there's no particular reason.
「特に理由がないのに頻繁に電話をするのは困るので、緊急の場合だけ電話してください。」
Please, reach out to me only in case of emergencies. I can't handle frequent calls for no reason.
お願いします、緊急の場合以外は連絡しないでください。理由もないのに頻繁に電話が来るのは困ります。
Only ring me if it's urgentは日常的な状況やビジネスのコンテキストでよく使われます。例えば、会議中や忙しいときに使うことが多いです。「Reach out to me only in case of emergencies」はより深刻な状況、特に危機的な状況のみで連絡を取るようにという意味合いが強いです。一般的には、個人的な緊急事態や大規模な災害時などに使われます。
回答
・Don't call me unless there is an emergency.
・Don't phone me unless there is an emergency.
Don't call me unless there is an emergency.
緊急でなければ電話しないで。
don't + 動詞の原形で、「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、emergency は「緊急」や「非常時」などの意味を表す名詞です。
Don't phone me unless there is an emergency.
緊急でなければ電話しないで。
phone は「電話」という意味を表す名詞ですが、動詞として「電話する」という意味も表せます。(「電話する」は call で表現されることが多いのですが、call には「呼ぶ」という意味もあるので、どっちの意味なのかややこしくなるような際には、 phone を使えば、確実に「電話する」という意味を表せます。
I'm in a meeting, so don't call me unless there is an emergency.
(会議中だから、緊急でなければ電話しないで。)
I'm busy right now. Don't phone me unless there is an emergency.
(今、忙しいんだ。緊急でなければ電話しないで。)