onoderaさん
2023/11/14 10:00
緊急でなければ後にして を英語で教えて!
忙しい時に電話が来たので、「緊急でなければ後にして」と言いたいです。
回答
・If it's not urgent, let's deal with it later.
・If it's not pressing, we can put it on the back burner.
・If it's not critical, we can table it for now.
If it's not urgent, let's deal with it later. I'm quite busy at the moment.
「緊急でなければ後にしましょう。今、かなり忙しいんです。」
この表現は、現在の優先度が高い仕事や問題がある場合や、その問題がすぐに解決する必要がない場合に使います。「それ」は後回しにしても問題ないという意味が含まれています。また、話者が現在忙しくてその問題に対処する時間がない場合や、より重要な問題に対処しているときにも使われます。
If it's not urgent, we can put this call on the back burner.
それが緊急でなければ、この電話は後回しにできます。
If it's not critical, we can table it for now. I'm quite busy at the moment.
「それが緊急でなければ、今はそれを後回しにしましょう。今、かなり忙しいんです。」
これらのフレーズはどちらも「それが緊急でない場合、後回しにすることができる」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「If it's not pressing, we can put it on the back burner」は、問題が重要ではなく、またはすぐに注意を必要としない場合に使われます。一方、「If it's not critical, we can table it for now」は、問題が重大でない場合、つまり議論や対処がすぐには必要ない場合に使われます。両者ともに問題を一時的に棚上げすることを提案していますが、「back burner」はより長い期間、一方「table it」はより短い期間を暗示していることが多いです。
回答
・Put it off unless there is an emergency.
・Leave it until later unless there is an emergency.
Put it off unless there is an emergency.
緊急でなければ後にして。
put off は、「後にする」「遅らせる」などの意味を表す表現ですが、「不快にさせる」「うんざりさせる」などの意味も表せます。また、emergency は「緊急」や「非常時」などの意味を表す名詞です。
Sorry, I'm busy right now. Put it off unless there is an emergency.
(ごめん、今忙しい。緊急でなければ後にして。)
Leave it until later unless there is an emergency.
緊急でなければ後にして。
leave it until later は「後にする」「後回しにする」「先送りにする」などの意味を表す言い回しになります。
I'm in a meeting right now. Leave it until later unless there is an emergency.
(今、会議中なんだ。緊急でなければ後にして。)