プロフィール
「インカ帝国」は「Inca Empire」または「Incan Empire」と言います。 構文は、第一文型(主語[The Inca Empire]+動詞[existed])に副詞句(この時代に:during this period)を組み合わせて構成します。 たとえば"The Inca Empire existed during this period."とすれば「この時代にインカ帝国は存在していました」の意味になります。 また「存在する」を「支配する」の「dominate」で意訳して"The Inca Empire dominated during this period."とすれば「この時代はインカ帝国が支配していた」の意味になりニュアンスが通じます。
「確定演出」は「finalization presentation」と言います。 (例文) The function enhances a player's interest in the game presentation in which finalization presentation for finalizing a jackpot is executed. この機能は、大当たりの確定演出が実行されるゲーム演出に対する遊技者の興味を高める。 上記構文は第三文型(主語[function]+動詞[enhances]+目的語[player's interest])に副詞句(ゲーム演出に対する:in the game presentation)を組み合わせて構成します。次に「game presentation」を先行詞にして関係代名詞で修飾節「大当たりの確定演出が実行される:in which finalization presentation for finalizing a jackpot is executed」を導きます。
「インドシナ半島」は「Indochina peninsula」と表します。また単に「Indochina」と表すことも可能です。 構文は、受動態(主語[cargo]+be動詞+過去分詞[transported])に副詞句(インドシナ半島経由で:via the Indochina peninsula)を組み合わせて、文頭に助動詞(will)を置いて未来形の疑問文で構成します。 たとえば“Will the cargo be transported via the Indochina peninsula?”とすれば「荷物はインドシナ半島経由で運ばれるのでしょうか?」の意味になりニュアンスが通じます。
「その方不届き千万につき八丈島に流罪に処するものとする」という文で考えてみましょう。 「流罪」は名詞「exile」を使います。「流罪に処する」ならば「exile」を他動詞として使い受動態で「be exiled」と表すことが可能です。 構文は、「その方不届き千万」は第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[extremely reprehensible:厳しく避難させるべき])です。 後半は受動態(主語[you:前半と同じにて省略]+be動詞+過去分詞[exiled])に助動詞(shall)と副詞句(八丈島に:to Hachijojima Island)を組み合わせて構成します。 たとえば"You are extremely reprehensible, and shall be exiled to Hachijojima Island."とすれば上記日本文の意味になります。
「あまつさえ」は「別の物事や状況が、さらに加わるさま。多く、悪い事柄が重なるときに用いる」と解説があるので「さらに悪いことに」を意味する慣用表現「to make matters worse」で表すことが可能です。 構文は前半は従属副詞節(Despite being hot:暑いのに)の後に第一文型(主語[it]+動詞[started])に副詞的用法のto不定詞「雨が降り:to rain」を組み合わせて構成します。 後半は副詞的用法のto不定詞「あまつさえ:to make matters worse」の後に現在進行形(主語[wind]+be動詞+現在分詞[getting]+主語を補足説明する補語[stronger])を組み合わせて構成します。 たとえば"Despite being hot, it started to rain, and to make matters worse, the wind is getting stronger."とすれば「暑いのに雨が降り始め、あまつさえ風も強くなってきました」の意味になります。
日本