Baileyさん
2023/04/13 22:00
単刀直入に言えば を英語で教えて!
自分の意見を率直に言いたい時に「単刀直入に言えば」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To put it bluntly
・In a nutshell
・Cutting to the chase,
To put it bluntly, I think your idea is not good at all.
単刀直入に言えば、あなたのアイデアは全く良くないと思います。
「To put it bluntly」は、「はっきり言って」という意味です。直接的な意見や評価を述べるときに使います。時には相手を不快にさせかねないような発言をする前の前置きとして使われ、相手に対する配慮を示す役割も果たします。ビジネスの場や友人同士の会話など、正直な意見が求められる場面で使用します。
In a nutshell, I think we should go for the second option.
要するに、私たちは二番目の選択肢を選ぶべきだと思います。
Cutting to the chase, I think we should cancel the project.
単刀直入に言えば、私たちはこのプロジェクトをキャンセルすべきだと思います。
"In a nutshell"と"Cutting to the chase"は、共に情報を短く、簡潔に伝えるための表現ですが、使用するシチュエーションやニュアンスが異なります。
"In a nutshell"は、大量の情報や詳細を簡潔に要約する際に使います。これは、話の本質を一言で述べるときや、複雑なコンセプトを短く説明するときによく使われます。
一方、"Cutting to the chase"は、余計な前置きや詳細を省略し、すぐに核心に迫ることを表す表現です。このフレーズは、語り手が話の要点に直接飛び込むことを示し、リスナーの時間を節約することを意味します。
回答
・to put it bluntly
「to put it bluntly」は「率直に言って」という意味ですので「単刀直入に言えば」とニュアンスが通じると思います。「bluntly」は副詞で「遠慮なしに言うと、率直に言うと」という意味です。
Cambridge Dictionaryには「If you speak bluntly, you speak without trying to be polite or considering other people's feelings:(率直に話すと、礼儀正しくしようとしたり、他の人の気持ちを考慮したりせずに話します。)」と解説があるのでご紹介します。
(例文)
If I put it bluntly, you are creative with the accounting.
(率直に言えば、あなたは会計に関して創造的です。)
上記は会計の数値が正確でないことを批判している文章です。
ご参考になれば幸いです。