daisuke kaさん
2022/10/10 10:00
単刀直入に言うと を英語で教えて!
いきなり本題に入る時に「単刀直入に言うと」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To put it bluntly
・To cut to the chase.
・In plain English,
To put it bluntly, I don't think this plan will work.
単刀直入に言うと、この計画はうまくいかないと思います。
「To put it bluntly」という表現は、「率直に言うと」や「はっきりと言って」などと訳すことができ、自分の意見や感情を隠さず、直接的かつ率直に述べることを意味します。これは厳しい真実を伝えるときや、状況を飾らずに話すときなどに使われます。また、聞き手の感情を傷つける可能性もあるため、十分な配慮と共に使用することが推奨されます。
To cut to the chase, I think we should break up.
「単刀直入に言うと、私たちは別れるべきだと思います。」
To cut to the chase,
「単刀直入に言うと」
Cut to the chaseは話の余分な部分を省略し、肝心なポイントにすぐに移る意図を示します。主にビジネスの会議や議論で使われます。一方、"in plain English"は難解な専門用語や複雑な概念を簡単に、一般的な言葉で説明するために使われます。主に誰でも理解できるように話す時に使います。
回答
・to put it bluntly
・frankly speaking
「単刀直入に言うと」は英語では to put it bluntly や frankly speaking などで表現することができます。
To put it bluntly, we will terminate the transaction with your company this month.
(単刀直入に言うと、今月で御社との取引を終了させていただきます。)
Frankly speaking, your proposal is not at a level that can be made into a project.
(単刀直入に言うと、あなたの提案は、とても企画にできるレベルではありません。)
ご参考にしていただければ幸いです。