Eita Yokoiさん
2022/09/26 10:00
単刀直入に言う を英語で教えて!
遠回しにいって何が言いたいか要点がはっきりわからないときに「単刀直入に言ってくれない?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・To cut to the chase.
・To get straight to the point.
・To not beat around the bush.
To cut to the chase, what are you trying to say?
「手短に言って、何を言いたいの?」
「To cut to the chase」は、「肝心な点にすぐに入る」という意味の英語の成句で、余計な前置きや詳細を省いて、本題や結論に直接移る場面で使われます。例えば、会議やプレゼンテーション、話が長くなりそうな時などに「話を短くしましょう」や「本題に入りましょう」の意味合いで使うことができます。
To get straight to the point, what are you trying to say?
「単刀直入に言って、何を言いたいのですか?」
To not beat around the bush, what are you actually trying to say?
遠回しに言わず単刀直入に、何を言いたいのですか?
To get straight to the pointは、通常、話を始める前や完全に新しいトピックに切り替えるときに使われます。これは、話が本題に速やかに移行することを示します。「To not beat around the bush」は、通常、信頼関係が既に築かれている、ソフトなアプローチではなく、物事を直接に話すことを示すために使われます。これは、話し手が既に迷っているか、話題を避けていると感じたときに使われることが多いです。
回答
・cut to the chase
・be straightforward
単刀直入に言うはcut to the chase/be straightforwardで表現出来ます。
chaseは" 追跡、追撃"
cut to the chaseは"要点を早く言う"
straightforwardは"まっすぐな、正直な、率直な"という意味を持ちます。
Can you be direct with me?/Can you just be straightforward?
『単刀直入に言ってくれない?』
He is always straightforward and easy to understand.
『彼はいつも単刀直入に言ってくれるので、わかりやすい』
ご参考になれば幸いです。