Avery

Averyさん

Averyさん

単身赴任 を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

ご両親と一緒に住んでいるの?と聞かれたので「父は単身赴任中なので一緒に住んでいません」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 00:00

回答

・Working away from home
・Living away from home for work
・Single status assignment

No, my dad is currently working away from home, so we are not living together.
いえ、父は現在単身赴任中なので、一緒には住んでいません。

「Working away from home」は英語で、自分の住んでいる場所から離れた場所で働くことを指します。このフレーズは出張や転勤、遠隔地での仕事など、住居とは別の場所で働く状況を表す際に使われます。また、テレワークや在宅勤務の状況を指すこともあります。ニュアンスとしては、一時的または長期的に家族や友人から離れ、孤独感やホームシックを感じるかもしれないという寂しさや困難さも含まれることがあります。

No, we're not living together because my father is living away from home for work.
いえ、父が仕事のために単身赴任中なので一緒に住んでいません。

No, I'm not living with my parents. My father is on a single status assignment, so he's not at home.
いいえ、両親とは一緒に住んでいません。父は単身赴任中なので、家にはいません。

Living away from home for workは、仕事のために自宅から離れて生活しているという状況を指す表現です。出張や転勤、遠距離通勤などのシチュエーションで使われます。一方、"Single status assignment"は、特に人事や法律のコンテキストでのみ使われ、個人が単身(配偶者や家族と離れて)で特定の仕事や役割を担当することを指します。たとえば、単身赴任のような状況で使われることが多いです。これらの表現は、個人の生活状況や仕事状況を説明するために使われ、ネイティブスピーカーは状況に応じて使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 10:15

回答

・be away from home on his job.

「be away from home on his job」は「仕事で家を離れている」という事になるので「単身赴任」のニュアンスを表現することが出来ると思います。他には「father only transfer」という表現も考えられます。

ご質問の「父は単身赴任中なので一緒に住んでいません」は以下が適訳と考えます。

(訳例1)
I don't live with my father because he is away from home on his job.
(父は仕事で家を離れているので、私は父と一緒に住んでいません。)
(訳例2)
I don't live with my father because he alone lives separately on father only transfer.
(父のみ転勤で別居しているため、父とは同居していません。)

ご参考になれば幸いです。

0 519
役に立った
PV519
シェア
ツイート