reika

reikaさん

2024/03/07 10:00

海外に単身赴任することになった を英語で教えて!

海外に単身赴任することが決定したので、「海外に単身赴任することになった」と言いたいです。

0 137
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 00:00

回答

・I got assigned to work overseas on my own.
・I'm being sent abroad alone for work.
・I'll be relocating overseas solo for my job.

I got assigned to work overseas on my own.
海外に単身赴任することになった。

I got assigned to work overseas on my own.は、会社や組織から海外での仕事を一人で任されたことを意味します。このフレーズは、個人の独立性や責任感を強調するニュアンスを持ちます。例えば、新しいプロジェクトや拠点の立ち上げなどで自分一人が選ばれた場合に使うことができます。また、初めての海外赴任や単独での業務遂行を伝えるシーンで適しています。自分の能力を試す機会として捉えることもできます。

I'm being sent abroad alone for work.
海外に単身赴任することになった。

I'll be relocating overseas solo for my job.
仕事のために海外に単身赴任することになった。

両方のフレーズは似た意味を持ちますが、微妙なニュアンスと使い分けがあります。I'm being sent abroad alone for work. は、会社や上司が自分を海外に派遣するというニュアンスが強く、やや受動的な感じです。一方、I'll be relocating overseas solo for my job. は、自分が主体的に海外に移るという意味合いがあり、決定権や計画性が強調されます。日常会話では、前者が特定の命令や指示を受けている場合に使われ、後者は自身の意志や計画を話す時に使われることが多いです。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/29 11:20

回答

・I’m going to transfer abroad alone.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「海外に単身赴任することになった」は英語で上記のように表現できます。

be動詞 going toで「~することになった」、transfer abroadで「海外赴任する」、aloneで「一人で」という意味になります。

例文:
I’m going to transfer abroad alone, so I feel nervous.

* feel nervous 緊張する
(ex) When I give a presentation, I always feel nervous.
プレゼンするときいつも緊張します。

My husband is going to transfer abroad alone, so I am worried if I can take care of my child on my own.
私の夫は海外に単身赴任することになったので、私は子供を一人でお世話できるか不安です。

* be動詞 worried if ~かどうか心配です
(ex) I’m worried if the project will be completed on time.
プロジェクトが予定通りに完了するか心配だ。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV137
シェア
ポスト