Belle

Belleさん

2023/11/14 10:00

行動が突拍子もない を英語で教えて!

友達が人が思いつかないことをするので、「行動が突拍子もないよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 211
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Acting out of the blue
・Acting out of left field
・Acting off the wall

You really have a knack for acting out of the blue, don't you?
「君は本当に思いがけない行動をする才能があるね」

Acting out of the blueとは、予告もなく突然何かをすることを指す表現です。計画や予想とは全く違う行動を取ったり、予想外の行動をしたりすることを表します。使えるシチュエーションとしては、例えば友人が突然訪ねてきたり、同僚が突然プロジェクトを辞めたりした際など、予想外の行動や事象に対して使います。

You're really acting out of left field, aren't you?
「君、本当に突拍子もない行動するよね?」

You're really acting off the wall, aren't you?
「本当に行動が突拍子もないよね?」

Acting out of left fieldとActing off the wallは、共に非常識または予想外の行動を指す表現ですが、微妙にニュアンスが異なります。Acting out of left fieldは、特に予想外や不可解な行動をすることを指します。一方、Acting off the wallは、非常に奇妙で理解しにくい行動を指します。どちらも予測不可能な行動を指しますが、Acting off the wallはより強烈な行動を示す可能性があります。また、Acting out of left fieldはスポーツ(特に野球)から由来しているのに対し、Acting off the wallは物理的な壁から跳ね返るような行動を比喩しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/13 10:59

回答

・behavior is so outrageous
・action is so unpredictable

「突拍子もない」は「全くとんでもない」のニュアンスで「so outrageous」と表します。

構文は、第二文型(主語[friend's behavior]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[so outrageous])で構成します。

たとえば"My friend's behavior is so outrageous."とすれば「友人の行動は全くとんでもないです」の意味になりニュアンスが通じます。

また「行動」を「action」に代え、「突拍子もない」は「予測不能」の形容詞「unpredictable」に意訳して"My friend's action is so unpredictable."とすると「友人の行動はとても予測不可能です」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV211
シェア
ポスト