seijiさん
2022/12/05 10:00
元も子もない を英語で教えて!
仕事を頑張り過ぎている知人がいるので「体を壊したら元も子もないよ」と言いたいです。
回答
・All is lost.
・Down the drain
・Gone to rack and ruin.
If you work yourself to the point of sickness, all is lost.
体を壊したら元も子もないよ。
All is lostは全てが失われた、絶望的な状況であることを示すフレーズです。文脈によりますが、大失敗や終末を迎えたシチュエーション、もしくは取り返しのつかない損失が発生した状況で使われます。個人の人生における苦境や、ビジネス上の大損失、映画や小説におけるクライマックスなどで使われることが多いです。
If you work yourself sick, all your hard work will go down the drain.
体を壊してしまったら、あなたの一生懸命の努力が全て水の泡になってしまうよ。
You shouldn't work yourself to the bone like this. If you push too hard, everything will go to rack and ruin.
こんなに無理して働くべきじゃないよ。頑張り過ぎたら、全てが台無しになってしまうよ。
"Down the drain"と"Gone to rack and ruin"は共に悪化する状況を表す表現ですが、使用される文脈や具体的な意味合いには違いがあります。
"Down the drain"は主に時間、努力、資源などが無駄になった、失われたという意味で使われます。例えば、うまくいかなかったプロジェクトや投資について言及する際に使うことが多いです。
一方、"Gone to rack and ruin"は物事が完全に崩壊し、修復が難しい、または不可能な状態になったという意味で使われます。主に物的なものや場所(例えば、建物や会社など)について使用されます。
回答
・losing everything
・comig to nothing
「元も子もない」は英語では losing everything や comig to nothing などで表現することができます。
If you work too hard and break your body, it's losing everything.
(仕事を頑張り過ぎて、体を壊したら元も子もないよ。)
Even if the degree of perfection of the product is high, if the delivery date is not met, it is comig to nothing.
(商品の完成度が高くても、納期に間に合わなかったら、元も子もないよ。)
※ degree of perfection(完成度)
ご参考にしていただければ幸いです。