KANAさん
2020/09/02 00:00
元も子もない を英語で教えて!
もともとの企画や計画が無くなってしまった時に使う「元も子もなくなった」は英語でなんというのですか?
回答
・They've hit rock bottom with nothing left to lose.
・They're left with absolutely nothing.
・They're in dire straits with no pennies to their name.
After months of effort, our project failed spectacularly. We've hit rock bottom with nothing left to lose.
何ヶ月もの努力の末、我々のプロジェクトは壮大に失敗した。元も子もなくなり、失うものが何もない状態にまで追い込まれました。
「彼らはもう底辺に達し、何も失うものはない」というフレーズは、誰かが最も困難な状況に直面し、これ以上悪化する余地がないことを表しています。一般的には、経済的な破綻、キャリアの終焉、重度の健康問題など、非常に困難な状況を経験しており、これ以上失うものがない場合に使用されます。言い換えれば、すでに最悪の状況を経験していて、これ以上悪くなることはあり得ないという意味になります。
Their original plan or project has gone up in smoke. They're left with absolutely nothing.
彼らの元の計画やプロジェクトは完全に消えてしまった。彼らは何も残されていない。
After the bank took their house, they're in dire straits with no pennies to their name.
銀行が彼らの家を取り上げた後、彼らは元も子もなくなり、名前のついた一銭もない状態に陥った。
回答
・to go up in smoke
・to fall through
・to go pear-shaped
1. to go up in smoke
予定や計画が実現せず、何も残らなくなる様子を表すフレーズです。文字通り「煙となって消える」という意味合いがあります。
例文
Our plans for a big anniversary party went up in smoke when the venue canceled on us.
会場がキャンセルされたため、私たちの大規模な記念パーティーの計画は水の泡になってしまった。
2. to fall through
予定や計画がうまくいかなくなって失敗することを表すフレーズです。元々、橋や建物の建設プロジェクトが失敗することを表すために用いられたフレーズで、「抜け落ちる」という意味合いがあります。
例文
Our deal with the investor fell through when they changed their mind about funding our project.
投資家がプロジェクトの資金提供について考えを変えたため、私たちとの取引が破談になってしまった。
3. to go pear-shaped
スラングとしては、"to go pear-shaped" というフレーズも使われます。これは「形が悪くなる」という意味の英語表現から来ており、予定や計画がうまくいかなくなって失敗することを表現しています。ただし、この表現は主にイギリス英語で用いられるスラングであるため、アメリカ英語ではあまり一般的ではありません。