Bethさん
2023/11/14 10:00
ほめられたので気分がいい を英語で教えて!
上司から仕事を賞賛されたので、「ほめられたので気分がいい」と言いたいです。
回答
・I'm on cloud nine because I received praise.
・I'm feeling good because I got praised.
・Praise has given me a spring in my step.
I'm on cloud nine because my boss praised my work.
上司から仕事を賞賛されたので、私はとても気分がいいです。
「I'm on cloud nine because I received praise」は、「私は賞賛を受けて、まるで雲の上にいるように幸せだ」という意味です。この表現は、非常に嬉しい、満足している、または興奮している状態を表すのに使われます。「クラウドナイン」は元々は天候の表現で、雲の中で最も高い位置にあることから、比喩的に極度の幸福感を示します。例えば、プロジェクトの成果を認められた時や、上司からの褒め言葉を受けた時などに使える表現です。
I'm feeling good because my boss praised my work.
上司から仕事を賞賛されたので、気分がいいです。
My boss praised my work so praise has given me a spring in my step.
上司から仕事を褒められたので、その賞賛が私を元気にしてくれました。
「I'm feeling good because I got praised」は直訳すると「私は褒められたから気分がいい」となり、自分が褒められたことで気分が良くなったというシンプルな状況で使います。一方、「Praise has given me a spring in my step」は直訳すると「褒められたことで私の足取りが軽くなった」となり、褒められたことで元気や活力を得たことを表現します。特に、具体的な行動や取り組みに対しての称賛が、前向きな行動や努力を促す力を与えたというニュアンスが含まれます。
回答
・I feel good because I was praised.
・I am pleased because I got recognition.
構文は、前半部分の主節を第二文型(主語[I]+動詞[feel]+主語を補足説明する補語[good])で構成します。後半部分は従属副詞節で、接続詞「because」の後に受動態(主語[I]+be動詞+動詞の過去分詞[praised])で構成します。
たとえば“I feel good because I was praised.”とすれば「褒められたので気分がいいです」の意味になります。
また「気分がいい」を「嬉しい」の形容詞「pleased」に、そして「ほめられた」を「認められた」の意味の複合動詞「get recognition」にそれぞれ意訳して“I am pleased because I got recognition.”とすると「認めてもらえたので嬉しいです」の意味になりニュアンスが通じます。