Arianaさん
2023/04/13 22:00
大根役者 を英語で教えて!
アニメの実写版の話をしていて、「好きなキャラクターの役者さんが、あまりに大根役者でがっかりした」言いたいです。
回答
・Ham actor
・Bad actor
・Wooden actor
I was disappointed because the actor playing my favorite character was such a ham actor.
好きなキャラクターを演じていた役者さんが、あまりにも大根役者だったのでがっかりしました。
「Ham actor」は、過剰に演技する俳優を指す英語のスラングです。大げさで自然さを欠く演技をする人を揶揄する言葉として使われます。例えば、演技が不自然で観客を引きつけることができない俳優や、必要以上に感情を表現しすぎる俳優を指す際に使用することができます。
I was disappointed because the actor playing my favorite character was such a bad actor.
好きなキャラクターを演じていた役者がとても大根役者で、とてもがっかりした。
I was disappointed because the actor playing my favorite character was so wooden.
好きなキャラクターを演じている役者が、あまりにも大根役者でがっかりした。
Bad actorは演技が下手な俳優を指す一方、"wooden actor"は感情や表情が乏しく、自然さを欠いた演技をする俳優を指します。"Bad actor"は技術的な問題を指し、"wooden actor"は特に感情表現の問題を指すことが多いです。例えば、台詞の言い方や演技のタイミングが悪い場合は「bad actor」、感情が伝わらない、硬い演技をする場合は「wooden actor」と使います。
回答
・poor actor
各種辞書を参照したところ「大根役者」は「poor actor」、「ham」、「lousy actor」、「unskillful actor」と英訳されています。「lousy」は「いやな、ひどい」という意味の形容詞です。
(用例)
You're a lousy actor.
(お前は大根役者だ。)
poor acting by a ham actor
(大根役者の貧弱な演技)
(例文)
Daikon yakusha means "not hit" by multiplying the word "unskilled actor" with "daikon radish" because it does not upset the stomach no matter how you eat it.
(大根役者とは、どんなに食べても胃に負担をかけないことから、「下手役者」と「大根」を掛け合わせた「当たらない」という意味です。)
「好きなキャラクターの役者さんが、あまりに大根役者でがっかりした」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I was disappointed that the actor who played my favorite character was too much of a poor actor.
ご参考になれば幸いです。