Nahoさん
2024/08/01 10:00
役者は揃った を英語で教えて!
プロジェクトで選抜メンバーが集まったので、「役者は揃ったね」と言いたいです。
回答
・The stage is set.
・All the pieces are in place.
「お膳立ては整った!」「準備万端!」といったニュアンスです。何か大きな出来事(試合、プレゼン、イベントなど)が始まる直前、必要なものがすべて揃い、あとは本番を待つだけ!というワクワク感や緊張感を表現します。
「あとはやるだけだ!」と気合を入れたい時や、「いよいよ始まるぞ!」と期待を煽りたい時にぴったりのフレーズです。
The stage is set, and we have the best team for this project.
役者は揃ったし、このプロジェクトには最高のチームがいますね。
ちなみに、「All the pieces are in place.」は「準備万端だ」「お膳立ては整った」という意味で使われる表現です。計画の実行に必要な人や物、情報などがすべて揃い、あとは始めるだけ!というワクワクする状況で使えます。
Okay, we have our team assembled. All the pieces are in place.
さて、チームが揃った。役者は揃ったね。
回答
・They all gathered together.
「全員集まった」が直訳です。
「役者が揃う」とは「結集する」事ですのでそれにあたるのが上記の表現です。
gatherは「集合する、集める、収集する」という意味になります。
they allで「彼ら全員」となります。
このようにallが人を指して「全員」の意味で使われるのはよくあります。
補足ですが、you allと言うと「皆さん、あなた達」となり、youだけでもその意味はありますが、会話では「皆さん」の意味で使われるのはyou allが多いです。
together は「一緒に」という意味になります。
例文
All selected members have been decided. They all gathered together.
「選抜メンバーが全員決まったね。役者は揃ったね。」
参考にしてみて下さい。
Japan