Shinozakiさん
2024/03/07 10:00
証拠は揃っている を英語で教えて!
取調室で容疑者に警察官が証拠は揃っていると言いたいです。
回答
・The evidence is overwhelming.
・The proof is conclusive.
・The case is rock solid.
The evidence is overwhelming. You can't deny your involvement in the crime.
証拠は揃っている。君が犯罪に関与していることは否定できない。
「The evidence is overwhelming.」は、「証拠が圧倒的である」という意味です。このフレーズは、何かを支持する証拠が非常に多く、反論の余地がない場合に使われます。裁判や調査、議論の場などで、特定の事実や主張を強く裏付ける大量の証拠があることを強調する際に適しています。例えば、科学的な研究結果が一方向に偏っている場合や、犯罪の有無を判定する際の決定的な証拠が揃っている場合などに使われます。
The proof is conclusive. We have all the evidence we need.
証拠は揃っています。我々には必要な証拠がすべて揃っています。
The case is rock solid. We've got all the evidence we need.
証拠は揃っている。必要な証拠はすべて揃っている。
The proof is conclusive.は、証拠が決定的で疑う余地がない場合に使います。例えば、科学的な実験結果や明確なデータに基づく議論でよく使われます。The case is rock solid.は、全体の事例や主張が非常に強固で反論の余地がない場合に使います。例えば、法廷で弁護士が自分の主張を裏付けるために使うことがあります。前者は個々の証拠、後者は全体の主張に焦点を当てています。
回答
・have sufficient evidence
・have enough proof
have sufficient evidence
証拠は揃ってる
sufficient は「十分な」「足りる」などの意味を表す形容詞になります。また、evidence は「証拠」「根拠」などの意味を表す名詞ですが、ビジネス等で「裏付け」という意味で使われたりもします。
Can you be honest with me? We have sufficient evidence.
(正直に言ってくれないか?証拠は揃っている。)
have enough proof
証拠は揃ってる
enough も「十分な」という意味を表す形容詞ですが、sufficient と比べて、カジュアルなニュアンスになります。また、proof も「証拠」という意味を表す名詞ですが、こちらは「決定的な証拠」というニュアンスがあります。
You don't have to worry, we have enough proof.
(心配する必要はない。証拠は揃ってる。)