G Motokiさん
2023/12/20 10:00
デカい!安い!旨い!三拍子揃っている を英語で教えて!
開店前から行列が出来ているお店があるので「美味しいのかな?」と聞いたときに「デカい!安い!旨い!三拍子揃っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's big, cheap, and tasty - the whole package!
・It's big, affordable, and delicious - the trifecta!
・It's large, budget-friendly, and delectable - the perfect trio!
It's big, cheap, and tasty - the whole package! That's why there's always a line before it opens.
「デカい!安い!旨い!三拍子揃っているから、開店前からいつも行列が出来ているんだよ。」
このフレーズは、商品やサービスが非常に良い価値を提供していることを強調するために使われます。具体的には、その商品やサービスが大きい(量が多い)、安価で、美味しいという三つの良い点を持っていることを表現しています。たとえば、レストランの大盛り料理や、コストパフォーマンスが良い商品を評価する際に使えます。
It's big, affordable, and delicious - the trifecta! That's why there's always a line.
「デカい!安い!旨い!三拍子揃っているからいつも行列ができているんだよ。」
This place has got it all - it's large, budget-friendly, and delectable, the perfect trio!
「この店は全てを兼ね備えているよ - デカい、安い、そして美味しい、完璧な三拍子だよ!」
これらのフレーズはほぼ同じ意味で、商品やサービスを説明する時に使われます。しかし、「It's big, affordable, and delicious - the trifecta!」の方がカジュアルで日常的な会話によく使われます。一方、「It's large, budget-friendly, and delectable - the perfect trio!」はよりフォーマルまたは書き言葉で、レビューや広告などに使われることが多いです。また、delectableはdeliciousよりも華麗な表現です。
回答
・Good value for money
・worth buying
This store is a good value for money.
(このお店はお値段以上の価値があります。)
ここで抑えておきたい英単語は以下となります。
good value for money/ worth buying
費用対効果が高かったり、お値段以上の価値を持った商品やサービスに対して使用します。
例)
This bottle of wine is worth buying.
(このワインはコストパフォーマンスが良いよ。)
This restaurant is good for money. ※valueは口語で省略可能です。
(このレストランは値段のわりに良いクオリティだ/コストパフォーマンスだ。)
ご参考になれば幸いです。