Kadaさん
2023/01/23 10:00
三拍子揃う を英語で教えて!
3つの条件が揃う時に「三拍子揃う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Everything is falling into place.
・All the stars are aligning.
・All the pieces are coming together.
All the pieces are falling into place.
全てがうまく整ってきている。
「Everything is falling into place」は、「全てがうまく進んでいる」「全てが計画通りに進んでいる」「全てが良い方向に向かっている」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。特にプロジェクトや計画がスムーズに進行しているとき、期待通りの結果が得られているときに使われます。また、当初は混乱していた状況や問題が解決に向かっているときにも使えます。
All the stars are aligning for this project.
このプロジェクトには全ての条件が整っています。
All the pieces are coming together for this project finally.
「このプロジェクトについて、ようやく全ての要素が揃ってきました。」
All the stars are aligningは、運や偶然が重なり、予期しない好結果が生じる様子を表す表現です。一方、"All the pieces are coming together"は、計画や事業が予想通りに順調に進行し、全体像が見えてきたときに使います。前者は運や偶然に重きを置き、後者は計画や努力に重きを置くニュアンスがあります。
回答
・triple threat
・meet all three important conditions
①triple threat
例文:He can run, he can bat and he can field. He's a triple threat.
=彼は走れて。打てるし、守れるし三拍子揃った選手だよ。
②meet all three important conditions
例文:Shohei Ootani is amazing to meet all three important conditions.
=大谷翔平はまさに3拍子揃っていてすごいよ。
『ポイント』
①の表現が日本語からの直訳として適切な表現だと思います。
②は「3拍子」の意味を噛み砕いた表現かなと思います。
どっちも問題ないと思います。