hitoさん
2023/08/28 10:00
三拍子 を英語で教えて!
条件が3つがそろったとき時に「安い、おいしい、からだにいいの3拍子」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Triple threat
・Triple threat
・All good things come in threes.
This restaurant is a triple threat - it's cheap, delicious, and healthy!
このレストランは3つの条件が揃っている - 安い、おいしい、そして健康的だ!
「トリプルスレット」は主にエンターテイメント業界で使われる英語のスラングで、一人の人が歌、演技、ダンスの3つの才能を兼ね備えていることを指します。一般的には、ミュージカルなどの舞台でこれらの全てのスキルが求められる場面で使用されます。また、広義には一人の人が3つの異なるスキルまたは能力を持つことを表す表現としても使われます。そのため、スポーツやビジネスなど他の分野でも用いられます。
She's a triple threat - she can sing, dance, and act.
彼女はトリプルスレットだよ - 歌も踊りも演技もできるんだから。
All good things come in threes. This restaurant is cheap, delicious, and healthy!
「すべての良いことは三つ揃って現れる。このレストランは安くて、美味しくて、健康にもいいんだ!」
Triple threatは通常、ある人が3つの異なるスキルまたは能力を持っていることを表す際に使われます。例えば、歌・ダンス・演技ができる俳優を指す場合などです。一方、All good things come in threesは良いことが3つ重なって起こることを表します。例えば、一日のうちに3つの良いことが起こったときなどに使われます。このフレーズは特定のスキルや能力を持つ人を指すのではなく、一般的に良い事象について言及する際に使われます。
回答
・The best of all three worlds
・A triple win
・Three in one
条件が3つがそろったとき時の「安い、おいしい、からだにいいの3拍子」とは、英語でこのように表せるでしょう。
「安い、おいしい、からだにいい」は、英語で「affordable, delicious, and nutritious」と表します。
例文で、詳しくみていきましょう。
❶ The best of all three worlds: it's affordable, delicious, and nutritious.
直訳:三大世界のベスト
→3つの良い点(安い、おいしい、からだにいい)が全て揃っている。
「The best of both worlds」という表現は、英語でよく使われるフレーズです。
2つの良い点を同時に得ることを表します。
したがって、3つの点の場合は「all three worlds」という形になります。
・This meal is the best of all three worlds: it's affordable, delicious, and nutritious.
この食事は、安くて、おいしくて、健康的で、3つの良い点が全て揃っています。
❷ A triple win: it's affordable, delicious, and nutritious.
直訳:3つの利点
→3つ(安い、おいしい、からだにいい)の良い点がある。
・This salad is a triple win: it's affordable, delicious, and nutritious.
このサラダは、安くて、おいしくて、健康的で、3つの良い点がある。
ここでは「win」=「勝ち」ではなく、「良い点」「利点」というニュアンスで使われています。
❸ Three in one: it's affordable, delicious, and nutritious.
直訳:3つを一つに
→3つの要素(安い、おいしい、からだにいい)が1つにある。
・This juice is three in one: it's affordable, delicious, and nutritious.
このジュースは安い、おいしい、健康的の3つの要素が全てあります。
ご参考にしていただけたら幸いです。